« L’année 1975 marque l’achèvement d’une longue bataille menée par les femmes pour réformer la législation sur l’avortement. J’en garde le souvenir de moment très durs, du fait de l’agressivité parfois ordurière de certains parlementaires de la majorité, alors que celle-ci était très divisée. Les consignes de l’Élysée étaient claires : les députés suppléants des ministres devaient soutenir le texte. Je ne suis pas sûre que tous l’aient fait.

“1975年标志着女性为改革堕胎法律而进行的长期斗争的结束。由于各种各样的多数派议员中的某些人有时令人厌恶的攻击性,我对那些异常艰苦的岁月仍记忆犹新。爱丽舍宫的命令很清楚:各部的代理议员会支持该法案,但是我并不确定所有人都那么做了。

Tous les ministres savaient que c’était une réforme à laquelle le président tenait personnellement, ne serait-ce que pour une question d’ordre public, car la loi était ouvertement bafouée. En outre, Giscard fait partie de ces hommes qui portent un véritable intérêt à la promotion du rôle des femmes dans la société. C’est souvent le cas pour des hommes qui ont eu des relations privilégiées avec leurs mère. En revache, beaucoup d’hommes ne se gênaient pas pour dire : « L’avortement est un problème dont les femmes se sont toujours débrouillées discrètement. Pourquoi légiférer et susciter un débat inutile ? » Le nombre de fois où des hommes m’ont dit : « Ma femme a tant d’admiration pour vous… » Ce qui signifiait qu’ils avaient approuvé la réforme mais que cela ne les concernait pas.

所有部长都很清楚这是一项总统个人仅仅为了解决公共秩序问题而坚持的改革,因为法律已经被公然蔑视。另外,吉斯卡德(Giscard)是真正对提升妇女在社会中的作用感兴趣的男人之一,与母亲关系亲密友好的男人通常会这样。相对而言,许多男人会毫不犹豫地说:“一直以来妇女会偷偷地谨慎处理堕胎问题。现在为什么要为此立法还引起不必要的辩论呢?”不止一次有男人对我说:“我的妻子非常敬佩您……”然而这只意味着他们支持我的改革但是这些改革却与他们无关。

A l’Assemblée, les attaques ont été d’une violence et d’une bassesse inouïe. Un député n’a pas hésité à faire un parallèle avec l’extermination des Juifs. Cela me stimulait plutôt, d’autant qu’en revanche, des députés comme Claudius Petit ou Bernard Pons m’ont apporté leur soutien. On raconte, au vu d’une photo prise à la fin des débats, que je n’aurais pu retenir mes larmes. Ce n’est pas exact. Il était quatre heures du matin, je suis épuisée, et depuis des heures au banc du gouvernement, je tente de me reposer. Mais ce qu’on veut retenir c’est l’image d’une faible femme, qui ne parvient pas à maitriser ses émotions.

在国民议会上他们的攻击是前所未有的暴力和卑劣,一个议员毫不犹豫地把堕胎和屠杀犹太人进行比较。但是一些议员比如克劳迪乌斯·佩蒂特(Claudius Petit)和伯纳德·庞斯(Bernard Pons)支持着我。根据辩论结束时拍的一张照片,他们说我可能差点忍不住哭泣。但是这不符合事实,因为那是凌晨四点,在政府坐席上辩论了几个小时之后,我筋疲力尽,试图休息一下。而他们想要拍摄的仅仅只是一个对自己情绪毫无掌控力的虚弱女人的形象而已。

Les débats parlementaires sur l’avortement ont sans doute été parmi les plus passionnés du XXe siècle. Mais je ne voudrais pas qu’on oublie que le véritable tournant du point de vue de la liberté sexuelle des femmes, c’est la loi Neuwirth sur la contraception, votée en 1967. C’est elle qui leur confère la maîtrise de la procréation, ce qui pour beaucoup d’hommes représentait une forme d’aliénation.

议会有关堕胎的辩论无疑是20世纪最激烈的辩论之一。但是我不想人们忘记,关于女性性自由的真正转折点是1967年通过的关于避孕药的诺伊维尔特法(loi Neuwirth)。正是这一法律使她们能够控制生育,但是对于许多男人而言,这却代表着一种形式的权力让渡。

Encore aujourd’hui, je croise des jeunes femmes qui m’arrête dans la rue et me disent : « Merci, vous avez changé notre vie ». Cela me touche, mais je m’étonne que, même pour les jeunes, cette loi qui a plus de vingt ans ait encore un tel impact. »

甚至到今天,我还会在街上遇到一些年轻的女士,她们拦住我并对我说:“非常感谢,您改变了我们的生活”。这使我大受感动,但是令我惊讶的是,即使对于年轻人而言,这项已有二十多年历史的法律仍然有如此巨大的影响。

(Propos recueillis par Bruno Cabanes)

布鲁诺·卡巴内斯(Bruno Cabanes)整理的西蒙娜·韦伊(Simone Veil)访

ref:C2%A0-%C2%AB%C2%A0les-attaques-ont-%C3%A9t%C3%A9-d%E2%80%99une-violence-inou%C3%AFe%C2%A0%C2%BB