Avant l'intervention du Premier ministre Jean Castex, qui donne une conférence de presse ce jeudi 12 novembre, quinze jours après le début du reconfinement, pour faire le point sur la stratégie française face à la crise sanitaire, zoom sur quatre pays qui ont su adopter un ensemble de mesures contre la pandémie a priori efficaces.

11月12日星期四(改文撰写当天),即法国重新封城两周后,Jean Castex总理将举行记者招待会并回顾法国面对卫生危机的战略。但在此前,让我们近距离来看看已知的采取了有效措施应对流行病的四个国家。

La Chine, épaulée par son industrie ultra-performante

中国,以其超高效的产业力为后盾

Les images d'une soirée techno géante sans masques à Wuhan ont fait le tour du monde en août. La ville où les premiers cas de Covid-19 ont été recensés faisait la fête à l'été et semble, pour l'heure, comme l'ensemble de la Chine, débarrassée du nouveau coronavirus. Même si les chiffres officiels sont sujets à caution, les analystes s'accordent pour déclarer que le virus ne remplit plus les hôpitaux de l'Empire du Milieu. « La situation est désormais inversée », s'amuse Quentin Pignard, installé à Shanghai depuis des années. « Il y a un mois dans le train, on a demandé à mon épouse chinoise d'où je venais. Quand les passagers ont appris que j'étais Français, j'ai vu la panique dans leurs yeux! »

今年八月,一些关于武汉无口罩大型电音派对的照片在全世界范围内广为流传。这个最早发现Covid-19病例的城市与整个中国一起,摆脱了新冠病毒并享受着夏天。尽管仍有人质疑官方数据,但分析人士一致认为,该病毒不会再在中国的医院中蔓延了。“情况正在逆转”,在上海生活了多年的Quentin Pignard自嘲地说道,“一个月前在火车上,我的中国妻子被人问到我从哪里来。而当乘客得知我是法国人时,我看到了他们眼中的恐慌!”

Comment les autorités chinoises ont-elles réussi à enrayer l'épidémie ? « Ils ont été très réactifs dans l'application du triptyque tester, tracer, isoler », répond Antoine Bondaz, chercheur à la Fondation pour la recherche stratégique, spécialiste de la région. « Pékin essaie désormais de faire croire au monde que son système politique autoritaire est le seul efficace. Mais la Chine a surtout bénéficié de son immense capacité industrielle pour produire des tests en grande quantité », analyse-t-il.

中国政府是如何抑制这种流行病的呢?“他们非常积极地使用了测试,追踪,隔离三联动的防疫措施,”该地区战略研究基金会的研究专员Antoine Bondaz回答道。他分析说,“北京现在正在努力使世界相信其政治体制是唯一有效的制度。但是中国的抗疫特别受益于其高效的生产力,中国可以自行生产大量的试剂。

En Corée du Sud, l'expérience des coronavirus

韩国防控新冠病毒经验

Sur plus de 51 millions d'habitants, seulement 487 Sud-Coréens sont décédés du Covid-19, contre quasiment mille fois plus en France. « J'ai testé presque toutes les mesures coréennes anti-Covid ! », témoigne Anaëlle Péron, étudiante française à Séoul. Il faut dire qu'en août, elle a débarqué à l'aéroport d'Inchon… avec de la fièvre. Elle a donc « bénéficié » d'un premier test PCR et d'une nuit à l'hôtel avant de repartir pour l'aéroport où un « taxi Covid » l'a conduite à son lieu de quatorzaine obligatoire. Dans son « goshiwon », sorte de mini-studio typique, les règles d'isolement étaient drastiques : aucune sortie, même pour faire ses courses, tout devait être livré. Autre volet de cette gestion très stricte : la surveillance. Les mouvements des résidents peuvent ainsi être épiés via les nouvelles technologies et les contrevenants sévèrement sanctionnés.

在韩国超过5,100万居民中,只有487人死于Covid-19,而法国的数字则高出近一千倍。“我经历了韩国几乎所有的反Covid措施!»,在首尔的法国学生AnaëllePéron证实道。必须提及的是,她八月份降落在仁川机场时……正在发烧。因此,她先是“享受了”PCR测试并在酒店住了一晚的待遇,然后在她再次前往机场后,“ Covid出租车”将她带到强制隔离两周的地方。在她的“ goshiwon”(一种典型的小型工作室)中,隔离规则非常严格:不准出门,即使是去超市也不被允许,一切都经由快递交付。此严格管理的另一个方面是:监测。通过新的技术,居民的行动被监视着,而违反者则会被施以严厉的制裁。

« En fait, après la crise du Sras et même le Mers (NDLR : les précédents coronavirus à l'origine d'épidémies), la Corée du Sud, un Etat de droit s'il en est, avait déjà préparé son arsenal législatif pour ces situations exceptionnelles », pointe Antoine Bondaz. Des tests rapides étaient également disponibles dès janvier. Le masque doit, lui, être porté partout, tout le temps. Et pas de cours à plus de vingt à l'université

“事实上,在经历SARS及中东呼吸综合症之后(编者注:之前成为流行病的新冠病毒),韩国作为一个法治国家(如果它是的话),已经为这些特殊情况准备了相应的法律政策”,Antoine Bondaz指出。从一月份开始韩国就可以快速测试了。口罩必须随时随地佩戴。大学里不允许有超过20人的课程。

En Nouvelle-Zélande, l'adhésion de tout un pays

新西兰,全国联动

Début août, le Dr Tedros Adhanom Ghebreyesus, directeur général de l'Organisation mondiale de la santé (OMS), félicitait déjà la Nouvelle-Zélande, présentée comme un « modèle mondial » pour sa réponse à la pandémie. Depuis, cet archipel de 5 millions d'habitants continue d'afficher des résultats enviables dans la lutte contre la propagation du coronavirus : 25 décès pour 1988 cas.

8月初,世界卫生组织(WHO)总干事Tedros Adhanom Ghebreyesus博士就已经向新西兰表示祝贺,称赞新西兰在应对大流行病时的表现堪称“国际模范”。自那之后,这个拥有500万居民的群岛在打击病毒传播的斗争中持续取得着令人羡慕的成果:1988例确诊,25例死亡。

Fermeture des frontières dès le 28 février (avant même le premier cas sur son territoire), confinement national de 26 jours, puis restrictions de circulation, application pour tracer les porteurs du virus… Fin mars, le gouvernement de Jacinda Ardern monte en puissance sur le traçage, le dépistage et le placement en quarantaine. Après huit semaines d'enseignement à domicile, les élèves peuvent retrouver le chemin de l'école.

从2月28日起关闭边境(这个日期是在新西兰发现第一起病例之前),全国封闭26天,限制行动,发布追踪该病毒携带者的小程序... 3月底,Jacinda Ardern政府加大了跟踪,测试和隔离的执行力度。在八周的家庭教育之后,学生们可以回学校上学了。

Autre facteur déterminant, « un taux élevé d'adhésion du public, dans un pays sujet aux tremblements de terre et dans lequel la population et les systèmes de gestion des secours sont sensibilisés aux catastrophes », relèvent des épidémiologistes dans la revue Lancet Public Health de novembre.

《柳叶刀公共卫生》十一月的期刊中,一名流行病学家提到了另一个决定性因素:“在地震等灾难多发的国家中,公众对于救济管理系统的敏感性很高, 公民的参与程度也很高。”

La Norvège a anticipé

高预警的挪威

[en]La Norvège, avec 285 décès pour 5,7 millions d'habitants, a comme avantage une faible densité de population qui aide à limiter les interactions sociales, source bien connue de contaminations. Mais ce n'est pas la seule raison de sa maîtrise de l'épidémie. Dès le 13 mars, les bars, restaurants, musées et attractions touristiques ont fermé, soit 16 jours seulement après l'annonce d'un premier cas!

570万人口中只有285例死亡,挪威人口密度低的优势非常有利于限制社会交往——这是非常有效的控制措施。但这不是挪威控制该流行病的唯一原因。3月13日,也就是第一例新冠被宣布后,仅16天,挪威的酒吧,餐馆,博物馆和旅游景点就全部关闭了!

Grâce à une population très respectueuse des recommandations, le confinement a pu être basé surtout sur le volontariat. La Norvège a même été l'un des premiers pays européens à rouvrir les crèches et les écoles progressivement dès le 20 avril. Bien que l'épidémie reste sous contrôle, le gouvernement continue de prendre les devants et recommande désormais de limiter ses contacts à dix personnes par semaine.

由于人们非常尊重相关防控要求,封城措施主要基于自愿行为。挪威甚至是最早重新开放托儿所和学校的欧洲国家之一,4月20日就开始了。虽然目前疫情是处于控制之中的,但政府仍继续发挥领导作用,并建议居民每周仅与十人接触。

ref: