不久前,左岸香颂里Marc Lavoine的一首歌《La grande amour》引发了不少童鞋的疑问。这里的Amour被当成了阴性名词,而学过法语的人都知道这词通常是个阳性名词。那,这个被伦敦权威的翻译家协会评为世界上最优美的词汇,究竟是阴性的还是阳性的呢?

小编也是一阵疑惑,于是在家里不同的语法书里找了找,果然在《Le petit livre du français correct》中找到了一段解释:

Au singulier, 《 amour 》 est masculin dans la majeure partie des cas, mais on peut le rencontrer au féminin en poésie. Au pluriel, les deux genres sont utilisés ; toutefois, le féminin pluriel est réservé à la passion amoureuse.

单数形式时,"amour"在大多数情况下是阳性的,但在诗歌中,我们也会碰到阴性的。复数形式时,阴阳两性都可以用。不过,阴性复数形式只特定用于指爱的激情。

原来阴性单数的amour是诗歌用语!

另外,小编还要说明一下,如果看到Le Fleuve Amour,千万不要认为是爱情河,其实这是我国与俄罗斯交界的大河黑龙江的法文称呼,这个名称来自俄语的Амур,意思是满是泥泞。(怪不得,我们叫“龙江

【温婉深情】La grande amour 伟大的爱 - Marc Lavoine

法语学习过程中,你有遇到困惑的问题吗?欢迎移步沪江社团答疑区,和小伙伴交流互动~~~

本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。

本文小编:Sophie,沪江法语资深编辑。海外生活十几年,足迹遍及世界欧亚非南北美5大洲近50个国家,真正的Globetrotter。戳这里和我一起来周游世界吧~