MOTS DE TOUS LES ÂGES - Le lexicologue Jean Pruvost, auteur d'un Dico des dictionnaires qui fait référence, s'interroge, à l'occasion de la Fête des pères, sur l'origine du mot «papa».

所有年龄段都适用的词汇 - 词汇学家Jean Pruvost是一本参考词典的作者,他在父亲节之际探讨了“papa”这个词的起源。

«Père. Terme relatif.» Telle est la définition première, surprenante et lapidaire du Dictionnaire universel d'Antoine Furetière, en 1690. Rien de «relatif» cependant… L'adjectif n'a pas encore en effet son sens figuré. Mais existe une «relation» certaine entre l'enfant et son père. Plus chaleureuse est néanmoins la définition du papa dans le même dictionnaire: «Terme dont les enfants se servent pour appeler leur père. Un papa mignon.» Quant à la Fête des pères qui en France n'a pas été institutionnalisée, si elle se célèbre aujourd'hui en juin, jadis c'eut été plutôt le 19 mars… Bonne fête Papa!

“Père,关系术语。”1690年Antoine Furetière在《通用字典》对其做出的首个定义,简洁又出人意料。倒也没什么“关系”……这个形容词当时还没有引申义。但是孩子和父亲之间确实存在着明确的“关系”。同一本词典中对papa的定义比较有温度:“孩子们用来称呼父亲的词汇。Un papa mignon(一位可爱的爸爸)。”至于父亲节,当时在法国还没被固定下来,如今父亲节在6月份,过去应该在3月19日……Bonne fête Papa(父亲节快乐)!

De quelle racine vient le mot père?

père这个词的词根是什么?

À la manière du mot «mère», et de quelques mots intenses en signification, la toute première origine du mot «père» est à retrouver dans l'indo-européen, la langue ayant précédé puis irrigué le latin et le grec, avec la racine pater, piter, de même sens. Voilà qui nous rappelle, par exemple, que des mots comme Jupiter, signifie littéralement le «père des dieux», construit sur piter et deiew, dieu, en indoeuropéen.

就像“mère”和其它一些含义丰富的词汇一样,“père”最初的起源可以追溯到印欧语中。印欧语早于拉丁语和希腊语,并将其滋养。它的词根是具有相同的含义的pater,piter。这让我们想起,例如,Jupiter一类的词,字面意思是“众神之父”,由印欧语中的piter和deiew(神)构成。

De cette racine indoeuropéenne et du latin pater sont nés vater, en allemand, father en anglais, fader, en suédois, etc. En vérité, si «pater» est d'orthographe simple, l'orthographe française ne sera pas tout de suite fixée et c'est d'abord le «paire gloriae», père glorieux, qui fait son apparition au Xe siècle, ce qui peut surprendre.

从这个印欧语词根和拉丁语的pater中产生了德语的vater,英语的father,瑞典语的fader等等。事实上,虽然“pater”的拼写简单,但它的法语拼写并没有立即固定下来,最开始是在10世纪出现的“paire gloriae”,即光荣的父亲,这有点出人意料。

De quand date l’orthographe actuelle?

如今的拼写方式是什么时候出现的?

En 1100, on retrouvera «Dieu perre», dans la chanson de Roland, et ce ne sera qu'au XIIe siècle que se fixera l'orthographe actuelle, toute simple, avec ses quatre lettres. Pour l'heure, il s'agit du père divin, dans le droit fil du latin chrétien qui avait ajouté ce sens religieux au latin classique pater, «celui qui engendre», «le fondateur», ou encore «l'homme âgé».

1100年,《罗兰之歌》中出现了“Dieu perre”,直到12世纪才确定了目前的拼写方式,这四个字母的组合。如今它指的是神父,与基督教拉丁语一致,它为古典拉丁语的pater(“生育的人”“创始人”,甚至“老人”)增添了这种宗教含义。

Au XIIIe siècle, c'est au tour d'Adam d'être mis en scène, mais cette fois-ci, en évoquant «nostre premier père», et il est donc bien alors question d'un homme ayant une descendance. Le mot allait pouvoir entrer dans nos dictionnaires avec le sens large qu'il a aujourd'hui. Quelques formules totalement oubliées émergeront cependant encore: ainsi en est-il en 1380 du père de maignie, père de famille, la maignie représentant la maisonnée, puis en 1470, viendra le père-famille, calque du pater familias latin, qui fera souche, en devenant le père de famille.

在13世纪,轮到Adam闪亮登场,但这次的含义是“我们的始祖”,因此它当时指的是一个有后代的人。这个词被法语字典收录时,已经具有了如今丰富的含义。然而,一些完全被遗忘的表达方式还是会出现:1380年出现了père de maignie,即一家之父,maignie代表家庭,之后1470年出现了père-famille,是拉丁文pater familias的仿造语,后来由此演变为père de famille。

Quelles étaient les prérogatives des pères en 1690?

父亲在1690年拥有什么特权?

L'article que consacre Furetière au «père», en 1690, reflète assurément la volonté encyclopédique du bon abbé, ancêtre de Pierre Larousse dans sa volonté d'instruire tous sur tout. Après avoir presque crûment offert une seconde définition, à la suite du «terme relatif», «Celuy qui a engendré un enfant masle ou femelle», il rappelle les prérogatives du père sous les Romains. Ainsi, «Les pères qui avoient trois enfants à Rome avoient de beaux privilèges.» On l'a oublié…  

Furetière在1690年写了一篇关于“père”的文章,从中可以看出这位好神甫,也就是Pierre Larousse的祖先,那百科全书式的愿望,即希望教导所有人了解一切知识。他在“关系术语”之后,直截了当地给出了第二个定义,“使男孩或女孩诞生的人”。他还回顾了在古罗马人中父亲的特权,“在罗马有三个孩子的父亲享有特权,不过这已经被遗忘了……

Puis, «Il y a des devoirs réciproques du père à l'égard du fils &du fils à l'égard du père», c'est une formule qui reste appliquée. Ensuite, «Père et mère honorera, est un des préceptes du Décalogue»: quel beau précepte que rappelle Furetière! En revanche, arrière-toute pour le rappel qui suit, en évoquant les lois de jadis: «Dans les loix - l'orthographe d'hier - de Romulus un père avoit une puissance sans bornes sur ses enfants, & avoit droit de les vendre & de les tuer.»

然后是“父子之间都有对彼此的义务”,这个箴言仍然适用。另外,“十诫之一是父母应受尊重”:Furetière提到的这条戒律真经典啊!反之,为了下面要讲的,先回顾一下从前的法律:“根据罗马的法律(loix)(从前的拼写方式),父亲对其子女拥有无限的权力,并有权将之卖掉和杀死。”

Quelle prononciation?

如何发音?

Attention, un père a des devoirs, avertit César de Rochefort, juriste qui fit ses études à Rome, et qui rédigea un Dictionnaire général, publié en 1685. Que nous confie-t-il à propos du père? «Il y a plusieurs peres & meres qui ressemblent aux Austruches», assène-t-il. Pourquoi? Parce qu'ils «jettent leurs œufs sur le chemin sans les couver». Et pour être plus précis encore, gare au père qui, «bien loin de corriger» les «libertinages de ses enfants», «les élève dans l'orgueil et dans les délices, qui font les écueils où les jeunes âmes font ordinairement naufrage». Ferme leçon de morale et de conduite pour les pères!

César de Rochefort提醒道,请注意,父亲有其责任。这位法学家曾在罗马学习,写了一本《通用词典》,于1685年出版。他告诉我们关于父亲的什么信息?他曾说过:“有许多父母像鸵鸟。”为什么呢?因为他们“不孵蛋,还把蛋扔在路上”。更准确地说,要小心那种父亲,他“非但不纠正孩子的放纵之风”,反而“让他们成长于骄奢淫逸之中,而这正是年轻灵魂通常会遇难的礁石”。这是为父亲们上的一堂严肃的品行课!

César de Rochefort l'affirme par ailleurs vigoureusement: «Le titre de Pere est le plus glorieux que l'homme puisse porter». Et d'ajouter que «la generation des enfants a esté estimée des sages» comme «un œuvre divin». Procréer, précise-t-il enfin, reste une manière de «tromper le dessein de la mort, & de vaincre la diligence de ce moissonneur perpétuel», la mort. Au passage, constatons l'absence d'accent sur le e de pere. Littré le rappelle: au XVIIe, «on prononçait pére».

César de Rochefort也极力主张:“父亲是人所能拥有的最光荣的头衔。”他还说,“孩子的诞生被智者视为“神圣的作品”。他补充说,生育仍是一种“破坏死神的企图及战胜永动不息的收割者(死亡)”的方式。顺带一提,请注意pere中的e没有开口音符。根据Littré的解释,在17世纪,“它的发音为pére”。

Et papa?

Papa呢?

«Papa» est issu du latin papa, père nourricier. Ce fut ensuite en latin chrétien le titre attribué aux évêques puis au pape, emprunté en fait au grec pappas désignant le père, le patriarche. Attesté par écrit en français en 1256, dans le langage des enfants, il deviendra la norme. Puis bien plus tard, en 1766, le voici synonyme familier d'un homme d'un certain âge, d'où la formule apparue en 1800, «à la papa»… Enfin on repère le «papa gâteau», en 1854 dans une comédie d'Émile Augier intitulée Le Gendre de M. Poirier. On retrouve ainsi le «papa mignon» du XVIIe siècle!

“papa”来自拉丁语的papa,精神之父。当时在基督教拉丁语中,它是对主教和教皇的称谓,实际上是从希腊语的pappas借来的,指的是父亲、族长。1256年出现在书面法语中,是标准的儿童语言。随后,在更晚的时候,即1766年,它在口语中表示有一定年龄的人,因此在1800年出现了“à la papa(从容不迫地)”的表达方式……最后,“papa gâteau(溺爱孩子的爸爸)”于1854年出现在Émile Augier的喜剧《普瓦里耶先生的女婿》中。于是17世纪出现了“papa mignon”!  

Les «papas mignons» méritaient bien une fête, qui fut au reste tardive, puisqu'elle ne date, de manière laïque, que du XXe siècle: le germe premier en serait une institutrice des États-Unis qui, en juin 1910, en lança l'idée pour rendre hommage à son père ayant élevé seul ses six enfants, après la disparition de leur maman.

“papas mignons”值得用一个节日来庆祝,但这个节日姗姗来迟,因为从世俗的角度来看,它只能追溯到20世纪:它最初来源于美国的一位女教师,她的母亲去世后,她的父亲独自抚养六个孩子长大,于是她在1910年6月产生了向父亲表达敬意的想法。

Cette fête ne fut jamais officialisée en France, mais elle a pris vigueur dans les années 1950. Pourtant dès le Moyen Âge, à la date du 19 mars, jour de la saint Joseph, père putatif - du latin putare, estimer, supposer - de Jésus, on honorait les pères. Alors ne pas les oublier ce dimanche de juin.

这个节日在法国从未被正式固定下来,但在20世纪50年代开始流行。圣约瑟夫是耶稣的père putatif(被推定的父亲),来自拉丁语的putare,即估计、假设。自中世纪以来,人们在3月19日的圣约瑟夫节向父亲致敬。那么在6月的这个周日,不要忘记父亲呀。

«Bonne fête Père», en évitant la prononciation pincée de jadis, encore signalée par Littré, voilà qui sonnerait bien mal. Elles ne sont pas très élégantes non plus les définitions de verbicrucistes, qui font cependant sourire: «Père»: «un homme à la mère» disent les uns ; «mâle de mère», disent les autres…

根据Littré的解释, “Bonne fête Père(父亲节快乐)”,是为了避免使用从前难听的闭口发音。填字游戏作者给出的定义也不是很考究,不过可以逗人一笑:“Père”:有人说是“母亲式的男人”;也有人说是“男母亲”……

Tout simplement: bonne fête Papa! On t'aime tant, Papa mignon!

简单来说:父亲节快乐!我好爱你,爸爸最可爱啦!

ref: ARTFIG00011-fete-des-peres-d