“hui”通过省音符从“aujourd'hui”中分离出来,是一个诞生于11世纪的古法语词,来自拉丁文 “hodie”,是西班牙文“hoy”和意大利文“oggi”的表亲,意思是“在这一天”

 

“hui”可能被认为太短,不足以表达24小时整的“一天”的时间,于是被接在“au jour de”后。从此以后,“hui”不再单独使用,而是变成了“aujourd'hui”,字面翻译为 “au jour de ce jour(在这天的当天)”。

 

这种同义叠用的语言学过程有一个名称:语词黏着(agglutination de la locution),即通过添加最初独立存在的元素来形成新词或新形式的词的行为。

 

“au jour d'aujourd'hui”的表述是否正确?

 

因此,早在16世纪就被采用的“au jour d'aujourd'hui(在今天这天)”这个表达方式是双重语义叠用,相当于说“au jour de ce jour de ce jour”。这算是繁冗吗?根据一些语言学家的观点,这种叠用不是简单的繁冗,而具有语义上的意义。

 

“Aujourd'hui”强调了现在的时间点。它在最广泛的意义上表达了当前的时间,可以翻译为“如今”。相反,“au jour d'aujourd'hui”的表述聚焦了重点,更多指的是我们说话的那一天。这一论点是由17世纪法国一位伟大的语法学家Vaugelas提出的,他解释说,同义叠用能够强化观点,更容易表达思想。

 

“aujourd'hui”的同义词有哪些?

 

在某些语境下,“aujourd'hui”意味着“当今”,它侧重于表达这个时代而非具体的一天。

 

但为了避免混淆,最好避开用aujourd'hui这样表示,可以选择使用一些同义词:“actuellement”、“à ce jour”、“en ce moment”……