Bonjour~今天想和大家聊聊的是——那些从法语直接音译过来的中文词汇。没错,这次是真·谐音了!

 

在中文里有很多词是直接根据法语单词的原发音来音译的,比如最最初级的——

 

 

 

chanson 香颂

 

每次一说到香颂这个词,大家脑中就会浮现浪漫、左岸、温柔、爵士这些关键词。

 

但其实 chanson 这个单词就是“歌曲”的意思,并没有什么“香”,也不一定是“颂”。哪怕是一首节奏感暴强的 hip-hop,也是 chanson。

 

 

 

 

cologne  古龙水

 

其实古龙水在法语里的全称是 eau de Cologne,而 Cologne 是一个地名,就是德国的科隆,所以本来是应该翻成“科隆水”呀~

 

至于为什么叫这个名字?那是因为世界上最早的古龙水4711正是从这个城市发源!所以下次去科隆旅游,不要只知道大教堂啦,也可以去探访一下古龙水的前世今生。

 

 

salon  沙龙

 

这个词大家应该都不陌生了。不过真正在学习法语的同学会发现,salon 这个词其实在日常生活中出现的频率相当高,而且它指的不就是家里的客厅?

 

其实这个词最早确实是客厅的意思,在文艺鼎盛的十七、十八世纪,巴黎的各类文学、艺术人氏都喜欢在自家客厅宴请朋友,高谈阔论,久而久之就有了 salon 的引申含义。

 

 

最后还有一个冷知识:salon 这个词,其实也是法国人问意大利人借的!Salon 原本是意大利语,十七世纪才传入法国哦。

 

另外还有一些极具法国特色的美食,中文里也会直接使用音译,比如——

 

 

champagne  香槟

 

 

 

 

croissant  可颂

 

 

crêpe  可丽饼

 

 

crème brûlée  烤布蕾

 

 

parfait 芭菲

 

……等等等等!

 

说到吃的,直接从法语音译的简直太多啦。毕竟法国也是世界闻名的美(chī)食(huò)大国。

 

如果说上面的那些音译大家已经早就知道了,那么下面的这几个中高级版的,可能是新的知识哦~

 

 

encore  安可

小时候看《情深深雨蒙蒙》,依萍唱完就要走,台下的客人高喊“安可”的情节可谓记忆犹新。没有这一幕哪来之后的英雄救美!不过很多同学可能不知道,这个“安可”也是法语哦,就是 encore,再来一个!

 

 

montage  蒙太奇

Montage 这个词在法语里指的就是“剪辑”,是动词 monter 的名词形式。所以我们也可以顺便记住,法语里,“剪辑电影”这个动作,叫做 monter。

 

其他还有—— 

 

film  菲林

 

 

béret  贝雷帽

 

 

chauvinisme  沙文主义

 

当然,仍是少不了吃的!比如下面这两个:

 

 

nougat  牛轧糖

 

想不到吧!牛轧糖原来也是法语音译来的。所以,不要再纠结到底是牛gā,牛yà,还是牛zhá了,直接叫 nougat,准不会错!

 

 

soufflé  舒芙蕾

Soufflé 在法语里是一个表示被动的分词,意思是“被吹起来的,蓬蓬的”,可以说是非常粗暴直白的命名了。不过翻译成中文以后,好像又加了点温柔的意味呢~

 

哦,对了,soufflé在法语里也可以做形容词,用来形容人的时候,指的是“虚胖的”……

 

最后还有一个待考证的——

 

 

framboise 覆盆子

 

Framboise 和“覆盆子”听起来非常像。不知道是当年传播时的音译,还只是美丽的巧合呢?

 

以上就是今天分享给大家的,来自法语音译的中文词汇。其实平时留心观察的话,会发现我们身边就有非常多的法语元素!快来和我们的老师一起,将生活与法语融合在一起,找到更多学习的快乐吧~