faire parti还是faire partie你真的清楚吗?这究竟是错误写法还是两个如此相似的单词呢?一起来看看吧。

 

« Faire parti » ou « faire partie » : l’orthographe

法语拼写:faire parti还是faire partie?

On écrit : Faire partie

正确的写法应该是faire partie。

On est une partie de quelque chose, on est l’élément individuel d’un tout. Dans la locution « faire partie », « partie » est invariable.

这个短语表示我们是某事物的一部分,是某个整体的个体因素。在“faire partie”短语中,“partie”是不可变的。

Un parti (sans « e ») signifie en revanche :

un groupe ou une association de personnes (un parti politique) ;

un choix,

une décision ;

un conjoint (un bon parti).

不带“e”的“parti”是相反的意思:

表示一个团体或者某个组织(如政党组织),

表示一个选择,

表示一项决定,

它还有配偶的意思。

Il existe l’expression « faire partie des meubles », qui signifie « être là depuis longtemps ».

还有一个表达“faire partie des meubles”,意思是待在某处很长时间了。

Exemples :

例句:

Ces bâtiments font partie de l’église.

这些建筑是教堂的一部分。

Je fais partie d’une association du quartier.

我是社区某个组织的一份子。

Le comptable fait partie des meubles de l’entreprise.

这个会计已经在公司待了很长时间了,是公司的老职员。

 

以上是为大家介绍的faire parti还是faire partie的相关内容,希望对大家有一定的帮助。更多法语相关信息,可以关注沪江网查询。

 

特别提醒:如果您对法语学习感兴趣,想要深入学习,可以了解沪江网校精品课程,量身定制高效实用的个性化学习方案,专属督导全程伴学,扫一扫领200畅学卡。