Les Egyptiens tentent, dimanche 13 février, de reprendre le cours de leur vie quotidienne dans un pays qu'ils ont pourtant bouleversé deux jours plus tôt en obtenant le départ de Hosni Moubarak après quasiment trente années de pouvoir autoritaire.

2011年2月13日星期日,埃及民众的生活逐步恢复常态。由于埃及民众爆发大规模示威活动,埃及总统穆巴拉克·胡斯尼( Hosni Moubarak)于两天前辞去了其总统职位,结束了他长达30年的专制统治。


【小编讲解】
tenter :力图,企图
prendre 是“拿,取”的意思,前缀-re,表示“再,又”,所以reprendre 就是“再拿,再取”的意思了。跟英语是不是一样的表达法呢?
quotidien, ne :每天的,日常的。
bouleverser : 使大乱,引起革命。
autoritaire :专横的,独裁的
quasiment :几乎,差不多。

【看新闻说故事】
埃及前总统穆巴拉克从1981年10月担任埃及总统,至2011年2月11日辞职,执政近30年,是埃及近150年来在任时间最长的领导人。
近5年来,埃及经济虽保持了平均6%左右的增长率,但国内失业情况、贫穷和物价上涨问题突出。根据埃及官方数据,该国通货膨胀率去年平均月同比上涨10%,失业率在9%左右,但一些埃及人向《环球》杂志记者表示,实际失业率估计在20%左右。
贫富分化则加剧了埃及社会的对立。据统计,埃及约8000万人口中,40%生活在每天不足2美元的贫困线上,上千万个家庭不得不依靠政府发放的配给卡维持生活。
突尼斯的变局无疑让其他阿拉伯国家民众找到了新的发泄通道。
抗议者的愤怒针对本国的地方腐败、经济混乱、以及缺乏自由和公平的选举。Ismailia市抗议者高喊口号“自由在哪?”