(年轻时喜欢戴圆边帽的Duras)

Marguerite Duras 玛格丽特·杜拉(国内也有玛格丽特·杜拉斯的译法)生于1914年4月4日,出生地在越南西贡。父母是教员,父亲的早逝,使她家里的生活日益窘迫。好在她幼年生活的地方给她无比的快乐与创作灵感。

16岁那年,杜拉遇见了一个中国男人胡陶乐(音译),帮助她家渡过难关,也成为她的第一个也是终身难忘的情人。这段情感往事埋藏了50年后才向世人吐露。她的小说 "L'Amant"《情人》是在她70岁的时候创作出来的,获得法国龚古尔文学奖,被译成40多种文字,畅销250多万册。

杜拉对她一见钟情的男人往往倾注太多的情感,这也许是她写作的动力。她曾经对最亲密的女友说:“真奇怪,你考虑年龄,我从来不想它。年龄不重要。”每个人都可以说同样的话,但那只是一句话罢了。对于杜拉斯来说却不。她的说和做,会真的是同一回事。

1996年3月3日,星期天。深受欢迎的法国当代女作家玛格丽特·杜拉斯走完了81年的生命旅程。她生前的最后一部作品具有一个预言般的名字--“C'est tout”《这是全部》。

【作品片断赏析】

Un jour, j'étais âgée déjà, dans le hall d'un lieu public, un homme est venu vers moi. Il s'est fait connaître et il m'a dit: "Je vous connais depuis toujours. Tout le monde dit que vous étiez belle lorsque vous étiez jeune, je suis venu pour vous dire que pour moi je vous trouve plus belle maintenant que lorsque vous étiez jeune, j'aimais moins votre visage de jeune femme que celui que vous avez maintenant, dévasté."——L'Amant

我已经老了。一天,在一间公共场所的大厅里,一个男子朝我走来,他向我做过自我介绍后就说:很早我就认识你了,现在来这里的目的是要告诉你,大家都说你年轻的时候美,我倒觉得你现在比年轻时更美。我喜欢你现在这会儿饱经沧桑的面孔,它胜过你当年还是一位少妇的时候。——《情人》(颜保译)

沪江法语对杜拉斯的代表作L’Amant《情人》做了很多介绍分析,感兴趣的话可以去看看哦>>>

除了 "L'Amant" 《情人》,沪江法语还搜集了玛格丽特·杜拉其他的作品名的中法互译,戳此去看>>>