Le gouvernement reconnaît que la situation à la centrale reste toujours instable un mois après l'accident, qui aurait pu déboucher sur une catastrophe nucléaire plus grave que celle de Tchernobyl il y a 25 ans.
日本政府已意识到目前福岛核电站的情况仍然很不稳定,产生的后果甚至可能比25年前切尔诺贝利核爆炸更为严重。

Un mois après la catastrophe, Naoto Kan, le Premier ministre japonais, était ce dimanche en visite à Ishinomaki, un port dévasté par le séisme et le tsunami.
日本大地震及海啸发生至今已有一个月的时间,日本首相菅直人于10号前往海港城市宫城县石卷市,但目前石卷市遭地震和海啸重创早已面目全非。

Le Premier ministre japonais Naoto Kan a promis dimanche de tout faire pour aider les sinistrés du nord-est qui ont tout perdu dans la catastrophe du 11 mars, en lançant lors d'une visite dans un port dévasté: "nous ne vous abandonnerons pas".
日本首相菅直人10日在石卷市的慰问中表示,政府会尽力帮助在灾难失去家人和家园的灾民重建,并高呼“永不放弃”的口号。

A une centaine de kilomètres au sud, la centrale nucléaire de Fukushima continue de donner des signes d'inquiétude un mois quasiment jour pour jour après qu'une vague de 14 mètres de haut a dévasté ses installations électriques et ses circuits de refroidissement.
离石卷市以南100公里的福岛核电厂在地震后的一个月里几乎天天发出危急警报,因为宫城县大地震引起的高达14米的海浪使福岛核电站的电力机组和冷却系统几近瘫痪。

【相关信息】
据日本媒体报道,因天气原因,日本首相菅直人原定3月21日早晨乘坐直升机前往石卷市视察并看望灾民。但据日本气象厅发布天气预报称,宫城县石卷市21日有雨,不适宜直升机飞行。因此取消了当天视察地震重灾区宫城县石卷市的计划。