Quatre jours après la libération sur parole de Dominique Strauss-Kahn à la suite des doutes pesant sur la crédibilité de celle qui l'accuse d'agression sexuelle, une autre plainte pour tentative de viol sera déposée contre lui mardi 5 juillet à Paris. La jeune romancière Tristane Banon, qui accuse DSK de l'avoir agressée sexuellement en 2003 (et l'avait notamment évoqué sur un plateau de télévision), s'était pourtant jusqu'ici refusée à porter plainte.
75日本周二,因对卡恩性侵指控人信誉的怀疑而导致卡恩被假释的四天后,一项对他企图强奸的诉讼将在巴黎被提交。不过指控卡恩性侵的年轻作家特里斯坦·巴农(她曾在一个电视节目中特别讲述过这件事)迄今为止一直拒绝提起诉讼。

Dans les premiers temps de l'affaire DSK, son avocat David Koubbi avait expliqué qu'elle ne portait pas plainte car ils ne voulaient pas interférer avec le dossier américain. Or, si le vent semble avoir tourné pour DSK et que certains affirment même que, du fait de la fragilité du témoignage de la plaignante, il pourrait être prochainement mis totalement hors de cause, toutes les charges pesant contre lui sont maintenues et le dossier n'est pas clos.
在卡恩纽约性侵案的初期,她的律师大卫·库彼曾经解释说,由于他们不想干涉美国的案子,所以她不会提起诉讼。然而,如今看起来形势有利于卡恩,而且有些人已经断言,即使所有的指控确凿,案子没有结束,但由于原告人证词的可靠性被削弱, 他将有可能很快被无罪释放。

Quelle incidence, alors, cette plainte est-elle susceptible d'avoir sur la procédure américaine ? Selon trois avocats aux barreaux de Paris et New York, l'incidence ne serait que très faible.
那么,这起诉讼可能对美国的案件产生什么影响?根据巴黎和纽约律师工会的三位律师,其影响将微乎其微。

图为特里斯坦·巴农在法一电视节目中

(翻译内容为“沪江法语”原创,转载请注明“沪江法语”)