与很多语言一样,法语中有很多习惯用语,其含义会与直接从字面上看的大相径庭。这些习惯用语中,有些是约定俗成的表达,有些有着历史渊源。这里向大家介绍一些法语习惯用语的含义、例句及来源。

 

Avoir le cul entre deux chaises

屁股夹在两把椅子中间咯?错错错!

这个习语的意思是:犹豫不决,左右为难

Signification : Être tiraillé entre deux situations, ne pas savoir quoi choisir

Exemples :
例句:
Le gouvernement tâtonne, d'après mon chef. Nos dirigeants ont le cul entre deux chaises, pardon pour l'expression : il faut chercher un moyen de dégommer ces bulles, tout en essayant de ne pas affoler l'opinion. - (Pierre Bordage, Les dames blanches, L'Atalante, 2015)
根据我的顶头上司,政府仍在摸索。我们的领导们还犹豫不决(很抱歉用了这个俗语):他们必须找到一个方法既能解决泡沫,同时又尽量不会产生恐慌舆论。——(选自2015年,阿塔兰忒出版社出版,皮埃尔·博达奇所著的《白色的女士》)

Il a le cul entre deux chaises.
他左右为难。

Origine :
来源:
Expression familière et imagée qui fait référence à la sensation d'inconfort que l'on peut ressentir lorsqu'on s'assoit entre deux chaises. Elle s'utilise dans un contexte amical ou décontracté et exclusivement à l'oral.
这个习语是个俗语,想象一下当我们坐在两把椅子中间时不舒服的感觉。用于比较轻松随意的语境,并且只用于口语中。

>> 法语习语系列文章

文章版权归沪江法语所有,转载请注明沪江法语。

本文小编:Sophie,沪江法语资深编辑。海外生活十几年,足迹遍及世界欧亚非南北美5大洲近60个国家,真正的Globetrotter。关注她的微信公众号:索菲和蜜猪,一起来周游世界吧~