Nick Simmonds n'est pas homme à se laisser dicter ses faits et gestes. En janvier dernier, exaspéré par le dictat commercial des hautes instances organisationnelles des Jeux olympiques, il décide de mettre un emplacement publicitaire aux enchères.Apres avoir recu 11,100 dollars, le coureur américain s'est fait tatouer le nom d'une marque sur le bras pour contourner les lois très strictes du sponsoring olympique.
尼克·西蒙兹是一个不愿任自己的行为举动受到支配的人。在去年一月,他对奥运会高层组织有关商业广告方面的规定感到十分恼火,决定将自己身上的一部分区域“卖”给赞助商。在接受了1.11万美元之后,西蒙兹在自己的肩部纹上了一个某公司的标志,小心地绕过奥运会在运动员赞助商方面严苛的规定。

Symmonds est juste. Car ce n'est visiblement pas l'appât du gain qui a motivé en premier lieu le sportif de 28 ans. Celui qui est surnommé par le journaliste sportif américain Greg Couch "le chieur officiel de l'équipe américaine", connu pour son franc-parler sans pareil, voulait avec son tatouage contourner les réglementations et dénoncer les politiques obsolètes qui régissent les administrations sportives. 
西蒙是对的。这个28岁的运动员显然不是出于商业利益的驱动才实施这样的行为。西蒙以独一无二、直言不讳的讲话方式著称,被美国体育记者格雷格沙戏谑地称为“美国队的讨厌鬼”。他表示希望通过纹身规避奥运体育机构当局陈旧过时的法规。

Pour mettre en lumière l'hypocrisie du système qui veut que les logos et les marques des sponsors des athlètes ne soient pas affichés s'ils n'y sont pas officiellement habilités, Symmonds a donc décidé de cacher son tatouage d'un simple sparadrap pendant les courses et de le laisser en évidence le reste du temps. Et le coureur de se justifier : "Ce qui me contrarie le plus, c'est que des entités décisionnaires aient le contrôle sur un espace que je pense être le seul à devoir maîtriser."
为了反对奥运运动员身上不得出现除正式授权品牌外的商标这一规定,西蒙决定巧妙地回避惩罚,他在上场期间用一块小小的橡皮膏贴住身上的纹身,其他时候则大摇大摆地将纹身露在外面。他为自己辩护说:“最让我窝火的是,政策实质是它规定了我认为唯有我自己才有权决定的事情。”

本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。