Il arriva devant sa porte au moment où son ami sortait.

"Te voilà! à cette heure-ci! que me voulais-tu?"

Duroy, troublé de le rencontrer ainsi comme il s'en allait, balbutia:

"C'est que... c'est que... je ne peux pas arriver à faire mon article, tu sais, l'article que M. Walter m'a demandé sur l'Algérie. Ça n'est pas bien étonnant, étant donné que je n'ai jamais écrit. Il faut de la pratique pour ça comme pour tout. Je m'y ferai bien vite, j'en suis sûr, mais, pour débuter, je ne sais pas comment m'y prendre. J'ai bien les idées, je les ai toutes, et je ne parviens pas à les exprimer,"

不想他走到朋友家门口,正赶上他从里边出来。

“啊,你来啦。这个时候来找我,有什么事吗?”
杜洛瓦见他正要出门,未免有点难于启齿,半晌说道:
“我……我……我想告诉你,瓦尔特先生要我写的关于阿尔及利亚的文章,我没有写出来。这很好理解,因为我一篇东西也未写过。干哪一行都得有个熟悉过程,写文章也不例外。我相信,我会很快写出好文章来的,但开始阶段,我却有点不摸门儿。文章的意思我已想好,整篇都想好了,就是不知道怎样把它写出来。”

Il s'arrêta, hésitant un peu. Forestier souriait avec malice:

"Je connais ça."

Duroy reprit:

"Oui, ça doit arriver à tout le monde en commençant. Eh bien, je venais... je venais te demander un coup de main... En dix minutes tu me mettrais ça sur pied, toi, tu me montrerais la tournure qu'il faut prendre. Tu me donnerais là une bonne leçon de style, et sans toi, je ne m'en tirerais pas."

说到这里,他停了下来,一副欲言又止的样子。弗雷斯蒂埃狡黠地向他笑了笑说:

“这我知道。”
杜洛瓦于是接着说道:
“就是呀,不管做什么,人人在开始的时候都会这样。所以我今天来……是想求你帮个忙……我想费你几分钟时间,请件帮我把文章的架子搭起来。此外,这种文章应采用什么样的格调,遣词造句应当注意什么,也请你给我指点指点。否则,没有你的帮助,这篇文章我是交不了差的。”

L'autre souriait toujours d'un air gai. Il tapa sur le bras de son ancien camarade et lui dit:

"Va-t'en trouver ma femme, elle t'arrangera ton affaire aussi bien que moi. Je l'ai dressée à cette besogne-là. Moi, je n'ai pas le temps ce matin, sans quoi je l'aurais fait bien volontiers."

弗雷斯蒂埃始终在那里乐呵呵地笑着。后来,他拍了拍这位老友的臂膀,向他说道:

“这样吧,你马上去找我妻子,她会帮你把这件事办好的,而且办得不会比我差。她那写文章的功夫,是我一手调教出来的。我今天上午没空,要不,帮你这点忙,还不是一句话?”

Duroy, intimidé soudain, hésitait, n'osait point:

"Mais à cette heure-ci, je ne peux pas me présenter devant elle?...

Si, parfaitement. Elle est levée. Tu la trouveras dans mon cabinet de travail, en train de mettre en ordre des notes pour moi."

杜洛瓦一听,立刻露出为难的样子,犹豫半天,才怯生生地说道:

“我在这个时候去找她,恐怕不太合适吧?……”
“没关系,你尽管去好了。她已经起床,我下楼时,她已在我的书房里替我整理笔记。”

L'autre refusait de monter.

"Non... ça n'est pas possible..."

Forestier le prit par les épaules, le fit pivoter sur ses talons, et le poussant vers l'escalier:

"Mais, va donc, grand serin, quand je te dis d'y aller. Tu ne va pas me forcer à regrimper mes trois étages pour te présenter et expliquer ton cas."

杜洛瓦还是不敢上去。

“不行……这哪儿行?”
弗雷斯蒂埃两手搭在他的肩头,把他的身子使劲转了过去,一边往楼梯边推搡,一边向他说道:
“我说你就去吧,你这个人怎么这样肉呢?我既然叫你去,总不会没有道理的。你难道一定要我再爬上四楼,领着你去见她,把你的情况向她讲一讲?”

Alors Duroy se décida:

"Merci, j'y vais. Je lui dirai que tu m'as forcé, absolument forcé à venir la trouver.

- Oui. Elle ne te mangera pas, sois tranquille. Surtout, n'oublie pas tantôt trois heures.

- Oh! ne crains rien."

杜洛瓦这才打消顾虑:

“那好,既然这样,我就只好从命了。我将对她说,是你一定要我上去找她的。”
“行,你怎么说都行。放心好了,她不会吃掉你的。最主要的是,可别忘了今天下午三点的约会。”
“请放心,我不会忘的。”

Et Forestier s'en alla de son air pressé, tandis que Duroy se mit à monter lentement, marche à marche, cherchant ce qu'il allait dire et inquiet de l'accueil qu'il recevrait.

Le domestique vint lui ouvrir. Il avait un tablier bleu et tenait un balai dans ses mains.

"Monsieur est sorti", dit-il, sans attendre la question.

这样,弗雷斯蒂埃心急火燎地赶紧走了,站在楼梯边的杜洛瓦于是开始慢慢地拾级而上,同时心中在考虑着应当怎样说明自己的来意,仍为自己不知会受到怎样的接待而有点忐忑不安。

腰间系着蓝布围裙、手上拿着笤帚的仆人,来给他开了门。仆人未等他开口,先就说道:
“先生出去了。”

Duroy insista:

"Demandez à Mme Forestier si elle peut me recevoir, et prévenez-la que je viens de la part de son mari, que j'ai rencontré dans la rue."

Puis il attendit. L'homme revint, ouvrit une porte à droite, et annonça:

"Madame attend monsieur."

杜洛瓦不慌不忙地说道:

“请去问一下弗雷斯蒂埃夫人,看她现在能不能见我。请告诉她,我刚才已在街上见到弗雷斯蒂埃先生,是他叫我来的。”
仆人随即走了,杜洛瓦在门边等着。须臾,仆人回转来,打开右边一扇门,向他说道:
“太太请先生进去。”

文章内容来自网络,如果本文侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。