法语翻译经典品读《Bel ami漂亮朋友》上篇 第八章(三)
L'espace derrière les cimes sombres était rouge, d'un rouge sanglant et doré que l'oeil ne pouvait soutenir.
“这就是埃特莱山。”在这灰暗的山峦背后,血红的晚霞一片金辉,刺得人眼花缭乱。
Il murmura, ne trouvant point d'autre terme assez imagé pour exprimer son admiration:
"Oh! oui, c'est épatant, ça!"
他搜尽枯肠,也未能找到形象的比喻来发抒心中的赞叹,最后只得说道:
“啊!是的,这景色真是太美了!”
"Donne-moi un peu d'air."
Elle répondit:
"Prends garde, il est tard, le soleil se couche, tu vas encore attraper froid, et tu sais que ça ne te vaut rien dans ton état de santé. "
“把窗户打开,让我透透气。”
他妻子说道:
“不行。现在天色已晚,太阳已经下山。否则你又要着凉的。你应当知道,按你目前的身体状况,开窗对你并没有什么好处。”
Il fit de la main droite un geste fébrile et faible qui aurait voulu être un coup de poing et il murmura avec une grimace de colère, une grimace de mourant qui montrait la minceur des lèvres, la maigreur des joues et la saillie de tous les os:
"Je te dis que j'étouffe. Qu'est-ce que ça te fait que je meure un jour plus tôt ou un jour plus tard, puisque je suis foutu..." 他焦躁而又无力地动了动右手,似乎想向她挥过拳去,脸上因愤怒而更加显现出那苍白的嘴唇、凹陷的两颊和突出的瘦骨:
“告诉你,我实在憋得受不了啦。既然我横竖是完了,早晚都是死,你何必还要这样呢?……”
Le souffle qui entra les surprit tous les trois comme une caresse. C'était une brise molle, tiède, paisible, une brise de printemps nourrie déjà par les parfums des arbustes et des fleurs capiteuses qui poussent sur cette côte. On y distinguait un goût puissant de résine et l'âcre saveur des eucalyptus.
三个人顿感一股轻风拂面,心头不禁为之一爽。这股风不仅柔和湿润,而且已带有春天的气息,饱含山坡上的花草所散发的芬芳。不过其中也夹杂着浓烈的松脂味和刺鼻的桉树味。
"Ferme la fenêtre. Cela me fait mal. J'aimerais mieux crever dans une cave."
“快把窗户关上,我受不了这气味。看来我得到地下室去等死了。”
Duroy, mal à l'aise, aurait voulu causer avec le malade, le rassurer.
杜洛瓦觉得很不自在,想和病人聊一聊,安慰他几句。
Il balbutia:
"Alors ça ne va pas mieux depuis que tu es ici?"
L'autre haussa les épaules avec une impatience accablée: "Tu le vois bien." Et il baissa de nouveau la tête.
“这么说来,你来这儿后病情仍不见好?”
“你不是已经看到了吗?”对方有气无力地耸了耸肩,显得很不耐烦。说完又垂下了头。
"Sacristi, il fait rudement bon ici, comparativement à Paris. Là-bas on est encore en plein hiver. Il neige, il grêle, il pleut, et il fait sombre à allumer les lampes dès trois heures de l'après-midi."
“妈的,这地方同巴黎相比,简直不知要强多少。那边现在还是严冬呢,不是雨雪,就是冰雹。下午三点,天就黑了下来,必须点灯。”
"Rien de nouveau au journal?
- Rien de nouveau. On a pris pour te remplacer le petit Lacrin qui sort du Voltaire; mais il n'est pas mûr. Il est temps que tu reviennes! "
Le malade balbutia:
"Moi? J'irai faire de la chronique à six pieds sous terre maintenant. "
“没有。只是从伏尔泰学院新近来了个名叫拉克兰的毕业生,打算让他接替你。不过小家伙还是嫩了点,你快回来吧!”“我?现在要我写专栏文章,得等我到九泉之下了,”弗雷斯蒂埃说道。
文章内容来自网络,如果本文侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。