中国古典诗歌法译:国风•王风•君子于役
作者:蘑菇
来源:互联网
2012-11-20 07:00
MON MARI EST EN SERVICE DU ROI
Mon mari est au service du roi;
Je ne sais quand il reviendra.
Quand reviendra-t-il? A quel jour?
La volaille se repose à la basse-cour.
Le soleil va couchant,
Le bétail de retour des champs.
Mon mari est en service jour et nuit.
Comment puis-je ne pas penser à lui?
M on mari est au service du roi;
Quand reviendra-t-il? A quel mois?
Quand serons-nous réunis?
Mon mari est au service du roi;
Je ne sais quand il reviendra.
Quand reviendra-t-il? A quel jour?
La volaille se repose à la basse-cour.
Le soleil va couchant,
Le bétail de retour des champs.
Mon mari est en service jour et nuit.
Comment puis-je ne pas penser à lui?
M on mari est au service du roi;
Quand reviendra-t-il? A quel mois?
Quand serons-nous réunis?
君子于役
君子于役,不知其期。曷至哉?
鸡栖于埘,日之夕矣,羊牛下来。
君子于役,如之何勿思!
君子于役,不日不月。曷其有佸?
鸡栖于桀,日之夕矣,羊牛下括。
君子于役,苟无饥渴!
本文选自《中国古诗三百首》,许渊冲教授译,如果本文内容侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。