Du Roy arriva juste à l'heure au rendez-vous du lendemain. Sur tous les bancs du parc étaient assis des bourgeois accablés par la chaleur, et des bonnes nonchalantes qui semblaient rêver pendant que les enfants se roulaient dans le sable des chemins.
第二天,杜·洛瓦准时到达约会地点。公园的长凳上坐满不耐暑热的市民。孩子们在沙质小径上玩耍,看守他们的保姆,迷迷瞪瞪,似乎在凳子上做着美好的梦。

Il trouva Mme Walter dans la petite ruine antique où coule une source. Elle faisait le tour du cirque étroit de colonnettes, d'un air inquiet et malheureux.
瓦尔特夫人已出现在一处流水潺潺的古代废墟旁,正满面愁容,惶惶不安地围着那一小圈圆柱转悠。

Aussitôt qu'il l'eut saluée:

"Comme il y a du monde dans ce jardin!" dit-elle.

Il saisit l'occasion:

Oui, c'est vrai; voulez-vous venir autre part?

杜·洛瓦刚走过去同她寒暄两句,她便说道:
“这公园里的人可是真多!”
杜·洛瓦立即趁机进言:
“完全对,要不要换个地方?”

- Mais où?

- N'importe où, dans une voiture, par exemple. Vous baisserez le store de votre côté, et vous serez bien à l'abri.

- Oui, j'aime mieux ça; ici je meurs de peur.

- Eh bien, vous allez me retrouver dans cinq minutes à la porte qui donne sur le boulevard extérieur. J'y arriverai avec un fiacre."

“去哪儿?”
“随便哪儿,比如坐在马车里也行呀。您可将身边的窗帘放下,谁也不会看见您的。”
“那倒不错。这个地方可真让我害怕。”
“那好,我去找车。五分钟后,咱们在对着环城大街的那个门边相见。”

Et il partit en courant. Dès qu'elle l'eut rejoint et qu'elle eut bien voilé la vitre de son côté, elle demanda:

"Où avez-vous dit au cocher de nous conduire?"

Georges répondit:

"Ne vous occupez de rien, il est au courant."

他飞快地走了。少顷,她在杜·洛瓦所说的门前,同他一起登上了他叫来的马车。待她将身边的窗帘放下后,劈面第一句话便是:
“您对车夫说了吗,我们去哪儿?”
“这您就不用管了,”杜·洛瓦说,“他已经知道。”

Il avait donné à l'homme l'adresse de son appartement de la rue de Constantinople.
他对车夫说的地方是君士坦丁堡街。

Elle reprit:

"Vous ne vous figurez pas comme je souffre à cause de vous, comme je suis tourmentée et torturée. Hier, j'ai été dure, dans l'église, mais je voulais vous fuir à tout prix. J'ai tellement peur de me trouver seule avec vous. M'avez-vous pardonné?

"为了您,”瓦尔特夫人又说道,“我受了多少苦,经受了怎样的折磨和煎熬,您是不可能知道的。我昨天在教堂里表现得很不冷静,当时是一定要离开您,非常害怕同您单独呆在一起。您能原谅我吗?”

Il lui serrait les mains:

"Oui, oui. Qu'est-ce que je ne vous pardonnerais pas, vous aimant comme je vous aime?"

“这还用说?”杜·洛瓦紧紧地握着她的手,“我是这样地爱您,有什么不能原谅呢?”

Elle le regardait d'un air suppliant.

"Écoutez, il faut me promettre de me respecter... de ne pas... de ne pas... autrement je ne pourrais plus vous revoir."

“听我说,”瓦尔特夫人的目光近于央求,“您可不能对我胡来……不能……不能……否则我是不会再见您的。”

Il ne répondit point d'abord; il avait sous la moustache ce sourire fin qui troublait les femmes. Il finit par murmurer:

"Je suis votre esclave."

杜·洛瓦起先没有答理,嘴角只是挂着一丝令女人芳心激荡的狡黠微笑。后来还是喃喃地说了一句:
“一切都听您的,还不行吗?”

Alors elle se mit à lui raconter comment elle s'était aperçue qu'elle l'aimait en apprenant qu'il allait épouser Madeleine Forestier. Elle donnait des détails, de petits détails de dates et de choses intimes.
瓦尔特夫人于是向他讲了讲,她在得知他要娶玛德莱娜·弗雷斯蒂埃时,如何发现自己已经深深地爱上他。她讲得很详细,连具体日期和她当时的内心活动,也说得很清楚。

本内容为沪江法语整理,转载请注明出处。