Ils passèrent devant le Vaudeville. On y jouait une pièce nouvelle. "Si tu veux, dit-il, nous irons ce soir au théâtre, tâchons de trouver une loge."
他们走到一家滑稽歌舞剧院门前,见这里正在上演一出新剧。杜·洛瓦立即说道:“若你同意,我们今晚来看看戏,现在先去订个包厢。”

Ils trouvèrent une loge et la prirent. Il ajouta:"Si nous dînions au cabaret?
- Oh! oui, je veux bien."
包厢还有,他们立刻订了一个。
“咱们找个小餐馆去吃餐饭,你看怎样?”
“好呀,我同意。”

Il était heureux comme un souverain, et cherchait ce qu'ils pourraient bien faire encore. "Si nous allions chercher Mme de Marelle pour passer la soirée avec nous? Son mari est ici, m'a-t-on dit. Je serai enchanté de lui serrer la main."
杜·洛瓦的心情简直不知有多好,接着又想了个可供消遣的去处:“我们现在去找德·马莱尔夫人,邀他们出来同我们一起吃晚饭,你看好吗?据说她丈夫已经回来,我很希望能见见他。”

Ils y allèrent. Georges, qui redoutait un peu la première rencontre avec sa maîtresse, n'était point fâché que sa femme fût présente pour éviter toute explication.
他们因而到了德·马莱尔夫人家。杜·洛瓦心里仍想着上次同他这位情妇的那场不快,他感到庆幸的是,今日有他妻子在场,可不必作任何解释。

Mais Clotilde parut ne se souvenir de rien et força même son mari à accepter l'invitation.
不想克洛蒂尔德已将过去的事忘得一干二净。她甚至急切地要丈夫接受他们的邀请。

Le dîner fut gai et la soirée charmante.
晚餐的气氛十分愉快,整个晚上都过得很好。

Georges et Madeleine rentrèrent fort tard. Le gaz était éteint. Pour éclairer les marches, le journaliste enflammait de temps en temps une allumette-bougie.
杜·洛瓦和玛德莱娜很晚才回来。楼道里的灯已经熄灭,杜·洛瓦只得不时划根火柴,照亮楼梯。

En arrivant sur le palier du premier étage, la flamme subite éclatant sous le frottement fit surgir dans la glace leurs deux figures illuminées au milieu des ténèbres de l'escalier. Ils avaient l'air de fantômes apparus et prêts à s'évanouir dans la nuit.
到了二楼楼梯口,突然划着的火柴光焰,使楼梯边的那面镜子,在一灯黑暗中映照出两人忽隐忽现的身影,恰似来去无踪的幽灵一般。

Du Roy leva la main pour bien éclairer leurs images, et il dit, avec un rire de triomphe: "Voilà des millionnaires qui passent."
杜·洛瓦高举手臂,使镜中两人的面影显得更为清晰。“瞧,两个百万富翁在走上楼去,”他不无得意地笑道。

本内容为沪江法语整理,转载请注明出处。