Il voyait toujours la femme; mais il n'avait pas rencontré depuis longtemps le mari, qui lui saisit les deux mains:
德·马莱尔夫人他常可见到,但她丈夫他却很久未见了。
德·马莱尔先生走上来紧紧握着他的双手说道:

"Que je vous remercie, mon cher, du conseil que vous m'avez fait donner par Clotilde. J'ai gagné près de cent mille francs avec l'emprunt marocain. C'est à vous que je les dois. On peut dire que vous êtes un ami précieux."
“亲爱的,您上次让克洛蒂尔德捎给我的话,令我不胜感激。我因购买摩洛哥债券而赚了差不多十万法郎。没有您,这钱是赚不到的。您真是一位很重情谊的朋友。”

Des hommes se retournaient pour regarder cette brunette élégante et jolie. Du Roy répondit: "En échange de ce service, mon cher, je prends votre femme ou plutôt je lui offre mon bras. Il faut toujours séparer les époux."
几位男士不时回转身来看着这妖娆而俏丽的褐发女人,杜·洛瓦随即说道:“亲爱的,作为回报,请允许我带走您的妻子,或者说,允许我挽上她的胳膊,去走一走。一对夫妇不应总在一起,您说是吗?”

M. de Marelle s'inclina: "C'est juste. Si je vous perds, nous nous retrouverons ici dans une heure.
- Parfaitement."
“完全对,”德·马莱尔先生欠了欠身。“要是我们走散了,便一小时后在此会面。”
“好的。”

Et les deux jeunes gens s'enfoncèrent dans la foule, suivis par le mari. Clotilde répétait: "Quels veinards que ces Walter. Ce que c'est tout de même que d'avoir l'intelligence des affaires."
两个年轻人说着挤进人群,后面跟着这位丈夫。克洛蒂尔德感慨万千,不停地说道:“瓦尔特这一家真是走运。不过归根结蒂,还是因为人家有生意头脑。”

Georges répondit: "Bah! Les hommes forts arrivent toujours, soit par un moyen, soit par un autre."
“瞧你说的,”杜·洛瓦反驳道,“一个人只要有能耐,便总会成功的。总之是各有各的办法。”

Elle reprit: "Voilà deux filles qui auront de vingt à trente millions chacune. Sans compter que Suzanne est jolie."
“两个女孩每人将有两三千万法郎,”克洛蒂尔德又说,“且不说苏珊长得那样漂亮。”

[/en]Il ne dit rien. Sa propre pensée sortie d'une autre bouche l'irritait.[/en]

杜·洛瓦没有接茬。见他的心事被人道破,他很是不快。

Elle n'avait pas encore vu Jésus marchant sur les flots. Il proposa de l'y conduire. Ils s'amusaient à dire du mal des gens, à se moquer des figures inconnues. Saint-Potin passa près d'eux, portant sur le revers de son habit des décorations nombreuses, ce qui les amusa beaucoup. Un ancien ambassadeur, venant derrière, montrait une brochette moins garnie.
克洛蒂尔德尚未去看《基督凌波图》,杜·洛瓦说他愿为引路。一路上,他们说说笑笑,以糟践他人为乐,对陌生人更是品头论足,无所顾忌。圣波坦这时走了过来,上衣的翻领上挂满各种勋章。他们一见,不禁开怀大笑。走在他后面的一位前任驻外大使,胸前也挂着勋章,但数目远不如圣波坦多。

Du Roy déclara: "Quelle salade de société."
这个社会真是无奇不有,”杜·洛瓦忽然大发感慨。

Boisrenard, qui lui serra la main, avait aussi orné sa boutonnière de ruban vert et jaune sorti le jour du duel.
布瓦勒纳也走来同他握了握手,胸前也挂了根决斗那天带过的黄绿两色绶带。

La vicomtesse de Percemur, énorme et parée, causait avec un duc dans le petit boudoir Louis XVI.
佩尔斯缪子爵夫人虽然身躯肥胖,但也精心打扮了一番。她此刻正在路易十六时代式样的那间小客厅里,同一位公爵说着什么。

Georges murmura: "Un tête-à-tête galant."
“一对情人在窃窃私语,”杜·洛瓦调侃道。

Mais en traversant la serre, il revit sa femme assise près de Laroche-Mathieu, presque cachés tous deux derrière un bouquet de plantes. Ils semblaient dire: "Nous nous sommes donnés un rendez-vous ici, un rendez-vous public. Car nous nous fichons de l'opinion."
进入花房后,他又看到自己的妻子正坐在一簇花丛后面,身旁是拉罗舍—马蒂厄。他们这样做,分明带有这样的意思:“我们就要在这大庭广众之下幽会,别人怎样说,我们毫不在乎。”

Mme de Marelle reconnut que ce Jésus de Karl Marcowitch était très étonnant; et ils revinrent. Ils avaient perdu le mari.
德·马莱尔夫人在看了卡尔·马科维奇所绘基督后,也认为这幅画确实非同一般。此后,他们开始往回走,但她丈夫已不知往哪里去了。

Il demanda: "Et Laurine, est-ce qu'elle m'en veut toujours?
- Oui, toujours autant. Elle refuse de te voir et s'en va quand on parle de toi."
“洛琳娜还在恨我吗?”杜·洛瓦突然问道。
“这还用说?她根本不想见你,别人一谈起你,她便走开。”

Il ne répondit rien. L'inimitié de cette fillette le chagrinait et lui pesait.
杜·洛瓦没再说什么。小家伙突然对他如此反感,真让他不知如何是好,心里备觉沉重。

本内容为沪江法语整理,转载请注明出处。