《起风了》引自法语诗歌:海滨墓园 Le cimetière marin
背景简介:
宫崎骏时隔五年的新作、吉卜力工作室最新电影《風立ちぬ》将于7月20号上映。「風立ちぬ」片名意为“起风了”,这一句也是电影中男主角邂逅女主角时吟诵的诗句——風立ちぬ、いざ生きめやも。
这句话其实引用自法国诗人保罗·瓦勒里的著作《海滨墓园》(Le cimetière marin)中的一句诗——Le vent se lève, il faut tenter de vivre,意为:纵有疾风起,人生不言弃。更白话的翻译是:起风了,唯有努力生存。这部电影的法语译名也是《Le vent se lève》。
最新曝出的四款横版主题海报分别描绘了四个影片中的重要场景,一以贯之的是清新的画风以及宣传语“必须活着”。主海报中的宣传词“いざ生きめやも”正是上述诗句的后一句,大意为“还得继续努力活下去”。
电影简介:
本内容为沪江法语原创编译,转载请注明出处。
法国诗人简介:
保尔·瓦雷里(Paul Valery,1871-1945),法国象征派大师,法兰西学院院士。他的诗耽于哲理,倾向于内心真实,往往以象征的意境表达生与死、灵与肉、永恒与变幻等哲理性主题,被誉为“20世纪法国最伟大的诗人”。保尔·瓦雷里在大学时代便突现出他的诗歌天赋,当时就有报纸预言:“他的名字将在人们的口头传颂。”但在结束法学院的学业,获得法学士学位的前后,一种柏拉图式的清心寡欲情绪控制了他。1892年9月他同家人前往热那亚度假,他决定放弃诗歌和爱情,献身于“纯粹的和无私的知识。”在其后的二十多年,瓦雷里在国防部、哈瓦斯通讯社等处工作,但求知和深思的习惯,已成为他的生命根源了。
瓦雷里一生的颠峰之作是晚年的《海滨墓园》,《海滨墓园》写诗人在海宾墓园沉思有关存在与幻灭、生与死的问题,得出了生命的意义在于把握现在、面对未来的结论,主旨是关于绝对静止与人生交易的对立统一关系。开篇“这片平静的房顶上有白鸽荡漾”成为脍炙人口的名句。这首诗代表在诗歌创作方面瓦雷里的成就高过了他的前人马拉美。(简介引自互联网)
翻页看《海滨墓园》(Le cimetière marin)原文及译文->>
独学而无友多寂寞。如果你喜欢法语,欢迎戳上图,加入“沪江法语社”!