法国残奥代表团返回巴黎,前天在爱丽舍宫受到了萨科齐总统的接见。人们发现,在法国残奥队员中有一位身着黑色晚礼服的中国姑娘,她就是应萨科齐邀请来巴黎的中国残疾运动员金晶。萨科齐总统在仪式上的讲话是对金晶讲的,但实际上分别是说给那些法国人和中国人听的,今天翻译一下供各位参考:

萨科齐在讲话中首先表示对金晶的热情欢迎,然后强调说:"我们都记得:金晶小姐在奥运火炬经过巴黎时,曾受到无法形容的粗暴对待。然而她表现出了典范性的勇气。"(Chacun s'en souvient : Mademoiselle Jin Jing a été malmenée de façon inqualifiable, lors du passage de la flamme olympique à Paris. Et pourtant, elle s'est comportée avec un courage exemplaire)这句话是要提醒那些是非不分的法国人,对奥运火炬的干扰和破坏是"无法形容"的"粗暴"行为,而保护火炬的金晶代表了"勇气"的正面人物。

随后萨科齐对金晶大加褒奖:"您给您的国家以荣誉。您给体育精神以荣誉。法国今天带着深厚的友谊和多重的情感欢迎您。"(Vous avez fait honneur à votre pays. Vous avez fait honneur aux valeurs du sport. La France vous accueille aujourd'hui avec une profonde amitié et beaucoup d'émotion)。

萨科齐讲话中的最后一句虽然依然是面对金晶所说,但是实际上说给所有中国人听的:"您今晚的光临,是我特别致力于发展的中法关系的美丽象征之一"(Votre présence, ce soir, est un des plus beaux symboles de la relation franco-chinoise à laquelle je suis tout particulièrement attaché")。萨科齐用这句话表白自己珍视中法关系,用金晶的美丽象征中法关系。

对于萨科齐的热情讲话,法国《世界报》有这样一句冷峻的评价"外交的理性,体育看不懂"(La diplomatie a ses raisons que le sport ne connaît point)。