Le présent article est limité aux principaux itinéraires terrestres des routes de la Soie. Mais il faut se rappeler qu’en dehors des échanges entre États sans accès à la mer, interviennent, dans le grand commerce, les connexions avec des ports de la côte occidentale de l’Inde (entre autres Barygaza, Barbaricum), eux-mêmes fréquentés par les navires venant de la mer Rouge, du golfe Persique, de Ceylan – ceci dès le premier siècle de notre ère. À partir du grand développement de l’art nautique arabe et du dynamisme commercial des pays musulmans, dès les IXe et Xe siècles, les longs transports transcontinentaux seront progressivement supplantés par les transports par mer. Un phénomène encore accentué avec l’arrivée des Portugais dans le grand commerce Europe-Asie à la fin du XVe siècle.

而今的史料大多局限于陆上丝绸之路。但要知道,除了陆路交易,在大宗贸易方面,自公元一世纪起,印度西海岸各港口与红海沿岸、波斯湾沿岸及锡兰等地的贸易便异常活跃。而随着阿拉伯世界航海技术的发展和穆斯林国家贸易的兴起,自九、十世纪起,远洋运输逐渐在亚欧间的运输中占据主导。到了十五世纪末,随着葡萄牙人的加入,亚欧大陆贸易更是方兴未艾。

Ces itinéraires terrestres traversaient de multiples royaumes et principautés, tantôt indépendants, tantôt regroupés sous le contrôle d’un État dominant. Ce fut une suite continue de coagulations et de dissolutions de puissances : Empire chinois, tantôt s’étendant de la Mongolie aux Pamirs, tantôt perdant ses marches allogènes et se concentrant derrière la Grande Muraille ; Empire parthe puis sassanide ; confédérations turques, puissance tibétaine, califat musulman disputant à la Chine le contrôle de l’Asie centrale ; Empire mongol englobant une grande partie de l’Eurasie, recevant le tribut de la Russie et plaçant la descendance de Gengis Khân sur les trônes de Chine et de Perse . Le plus souvent, les déclins d’empire et les guerres de conquête entraînaient d’énormes pertes humaines et matérielles : villes pillées et ravagées, canaux détruits, populations exterminées ou réduites en esclavage, déportées.

陆上丝路贯穿许多国家和政权,有独立大国,亦有附庸小国。由此也演绎出了沿途王朝后世的分分合合:中国各王朝,时而踏平蒙古帕米尔,时而偏安长城之内;安息王国萨珊王朝轮番登场;土耳其各邦、吐蕃王朝和穆斯林哈里发瓜分中亚取中国在此地的势力而代之;蒙古帝国坐拥亚欧广袤土地,势力直达俄国部落,蒙古人的后代成吉思汗甚至夺得了中国和波斯的皇位……自然,帝国的分崩和战争的硝烟也造成了几多孤儿寡妇:城市倾颓、运河淤塞、人口锐减、流离、为奴为婢。

Sur les pistes cheminèrent, sur d’immenses distances, en des voyages qui duraient des mois et des années à travers hautes montagnes et redoutables déserts, missions diplomatiques, caravanes marchandes, armées en voie de conquête ou en déroute, prisonniers de guerre déportés sur des milliers de kilomètres, prédicateursde religions en pleine expansion ou chassées par une persécution, et encore voyageurs – volontaires ou non –, techniciens, savants, artistes. Tous ces passeurs véhiculaient marchandises, savoirs, techniques, croyances, et gènes.

在茫茫的路途上,在没有尽头的丝路上,在经年累月翻越高耸的山峦穿越可怖的大漠的旅途中,有外交使节、有商队——他们的未来或盆满钵满或一败涂地、有千里流放的囚徒、有或踌躇满志或遭人迫害而远走他乡的僧人、有或主动或被迫踏上旅途的旅行者、有技师、学者、艺术家……所有这些来往的行人,满载着商品、知识、技艺、信仰和他们的血脉,沿着丝路,走向远方。

(未完待续)

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

本文来自Science humaine