英法同形词义辨析:Achever / achieve
Achever / achieve
(顺便提一下:法语的“chef”和英语的“chief”也都是源自同一个词根“caput”(head),意思也都是“头儿,首领”。)
法语的 achever 的使用范围比较广泛,很多事情的“完成”都可以说“achever”。 例如:
Finish your lunch first. We'll talk afterwards.
I'll finish my bedroom and then I’ll come.
Disappointed by his contemporaries, he decided to end his days in a monastery.
That remark brought my irritation to a head/ really did irritate me.
This argument was all that was needed finally to convince me.
法语“achever”的意思还可以是“结束生命,杀死” (Accabler, tuer),此时的宾语是人或动物。
As the horse had a broken leg, they were forced to destroy it.
The bad news will finish him off/ will be the last straw. We’d better not say anything for the moment.
That long walk has really finished me.
代词式动词 s'achever 意思也一样,都是“结束”(end, coming to an end) 例如:
The film ends with a hilarious scene.
The day is coming to an end/ is drawing to its close.
That brings to an end our programmes for today.
再看英语的“Achieve”。它的意思也是“完成,实现,达到”,但更强调为达到目的所需的技巧、忍耐和努力:to gain with effort,to obtain as a result of exertion(通过努力达到某目标、地位、标准)。翻译成法语时常用“Accomplir, atteindre, acquérir”。 例如:
Tu n’arriveras / ne parviendras jamais à rien si tu ne prends pas les choses plus au sérieux.
Après des années de lutte, Vincent a finalement acquis la célébrité (attaint son but).
On a vraiment bien avancé aujourd’hui.
La question est de savoir comment atteindre ces objectifs.
Il en est qui naissent grands, d'autres qui conquièrent les grandeurs.
看出区别了吗?法语 “achever”可以用于大事,也可以用于小事。 而英语的“achieve”所完成的则一定是了不起的大事。看看两个词的名词形式“achievement”,“achèvement”就更清楚了。例如:
The completion of the work is planned for the end of 2013.
The motorway is nearing completion.
“完工”,是很平常的事吧?再看英文的“achievement”:都是很了不起的事啦,一般翻译为“业绩”,“成就”等:
Il n’était qu’à moitié satisfait d’avoir attaint les objectifs qu’il s’était fixés.
J’ai toujours été fasciné par les exploits de grands alpinistes tels que Hillary.
Il a fini le livre en moins d’un an. C’est une belle performance !
C’est une des plus belles réalisations de sa carrière.
好了,关于“achever”和“achieve”就先说这些吧。童鞋们是否都清楚了呢?
最后,再总结一下:
本期的“achieve”是来自法语的“外来语”。但英语里已经有表示“完成”的很多说法了,比如:“finish, end, do”等等。如何分工呢?于是,“完成”的概念就要“细分”了。(还记得“切蛋糕”的比喻吗? ^v^)
其实,几乎所有语言都用外来语表示“特别的”,“限定的”领域,或表示一种“高雅”文体。(会说外语也是身份的象征吧? ^v^)有很多例子啦:
Voyage: 在法语里可以是任何旅行,而在英语里只限于“航海”和“航天”。
Carte 在法语里可以是任何“图,卡片”,而到了英语里,就只限于餐桌上的“菜单”了。
而能读懂 Carte 上那些“French-sounding”, 说起来“洋腔洋调”的菜名,就更“牛”了吧? (Snobbish! ^v^)
所以,“吃完饭”这样司空见惯的小事就用“finish”, 而“成就伟业”就要说“achievement”啦。 (^v^)
Snobbism 也是形成 “Faux amis” 的一个原因吧?
好了,现在,要考考大家:请把下面两列短句(词组)中意义相同或相关的用线联起来(没有这个功能?那就在字母后面写数字吧。^v^)
A. The actor achieved fame. 1. The day is coming to an end.
B. La manifestation n’a servi à rien. 2. They were forced to destroy it.
C. Le jour s’achève. 3. L'acteur a atteint une renommée.
D. Ils ont dû l’achever. 4. The demonstration achieved nothing.
本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。
声明:本内容来自节目《Faux amis:小心上当!英法同形词义辨析》,订阅请戳>>> http://bulo.hujiang.com/menu/6427/