50种极其美丽的法语颜色:一张图教会你!
作者:塘生春草
来源:pinterest
2015-02-26 15:00
讲到颜色,如果只能想到红、橙、黄、绿,会显得词汇量贫乏、言语无味、面目可憎(喂喂没那么夸张啦)。
上图不够大?看不清楚?戳这里看大图~
aubergine | 深紫色 | jus de raisin | 葡萄汁色 |
évêque | 紫水晶色 | prune | 李子色、深紫红色 |
parme | 帕尔马堇菜紫 | lavande | 薰衣草色 |
gris de lin | 亚麻灰(略带紫色) | lin | 亚麻色 |
chataîgne | 栗子色 | chocolat | 巧克力色 |
vieux rose | 略带紫或灰的玫瑰色 | nude | 裸色 |
dragée | 糖衣杏仁色 | chevrefeuille | 忍冬色 |
framboise | 覆盆子色 | grenadine | 石榴糖浆色 |
corail | 珊瑚色 | fraise | 草莓色 |
cerise | 樱桃色 | pourpre | 紫红色 |
beurre | 奶黄色 | jaune d'or | 金黄色 |
mimosa | 金合欢色 | citron | 柠檬色 |
citrouille | 南瓜色 | mandarine | 橘色 |
carotte | 胡萝卜色、火红色 | abricot | 杏黄色 |
melon | 西瓜色 | rose thé | 玫瑰茶色 |
menthe | 薄荷色 | lichen | 苔藓色 |
vert d'eau | 水绿色 | céladon | 淡绿色 |
vert de gris | 灰绿色 | mousse | 青苔色 |
péridot | 橄榄石色 | olive | 橄榄色 |
feuillage | 叶绿色 | tilleul | 椴树色、浅绿色 |
ardoise | 板岩灰色 | bleuet | 矢车菊色 |
cobalt | 钴蓝色 | bleu klein | 克莱因蓝 |
bleu nuit | 夜蓝色 | pétrole | 石油蓝 |
bleu émail | 珐琅蓝 | paon | 孔雀蓝 |
turquoise | 绿松石色 | tiffany | 蒂凡尼色 |
这世界有那么多美妙的颜色。观察到色彩间的微妙差别,能带来一番怎样的体验呢?尤瑟纳尔(Yourcenar)《东方故事集》(Nouvelles Orientales)里有一篇《王佛脱险记》(Comment Wang-Fo fut sauvé),其中写道:
Grâce à lui, Ling connut la beauté des faces de buveurs estompées par la fumée des boissons chaudes, la splendeur brune des viandes inégalement léchées par les coups de langue du feu, et l'exquise roseur des taches de vin parsemant les nappes comme des pétales fanés. Un coup de vent creva la fenêtre ; l'averse entra dans la chambre. Wang-Fô se pencha pour faire admirer à Ling la zébrure livide de l'éclair, et Ling, émerveillé, cessa d'avoir peur de l'orage.
由于老画家的指点,林发现了喝酒的人被热酒的腾腾烟雾晕化的面孔上所具有的那种美,发现了被火舌轻重不匀地舔摸过的酱色肉块的光泽。还有那桌布上的酒渍,状如凋谢的花瓣,现出一种雅致的玫瑰红色。一阵狂风吹破窗纸,暴雨飘进了室内。王佛俯身指点林观赏那一道道青灰色的闪电。林惊叹不已,从此他不再害怕暴风雨了。
……
Ce soir-là, Ling apprit avec surprise que les murs de sa maison n'étaient pas rouges, comme il l'avait cru, mais qu'ils avaient la couleur d'une orange prête à pourrir. Dans la cour, Wang-Fô remarqua la forme délicate d'un arbuste, auquel personne n'avait prêté attention jusque-là, et le compara à une jeune femme qui laisse sécher ses cheveux. Dans le couloir, il suivit avec ravissement la marche hésitante d'une fourmi le long des crevas-ses de la muraille, et l'horreur de Ling pour ces bestioles s'évanouit. Alors, comprenant que Wang-Fô venait de lui faire cadeau d'une âme et d'une perception neuves.
就在这天晚上,林惊奇地发现:自家房屋的墙壁,根本不象他以前所认为的那样是红色的,而是象快要腐烂了的桔子那样的颜色。在院子里,王佛发现了一簇姿态轻盈的小油木,并把它比喻为一位正在晾干自己长发的妙龄女郎,可是以往却没有人留意过它。在走廊里,老画家出神地望着一只蚂蚁沿着墙壁的裂缝迟疑不定地向前爬行,林对于这些小虫子的嫌恶便也顿时化为乌有。于是,林领悟到:王佛适才送给了他一颗全新的灵魂和一种全新的感觉。
本内容为沪江法语原创整理,转载请注明出处。