英法同形词义辨析:Libéral / Liberal
Libéral / Liberal
但你可曾想到: 法语的“libéral” 和英语的“liberal”也是“假朋友”呢?
英语的 “liberal” 在政治领域一般指“左派”——主张社会改革,推行社会福利,重视劣势群体权益等——这和法语的 “libéral” 的意义一样吗?
让我们看看两个例子吧:
One rarely hears a trade unionist expressing such conservative right-wing views.
The opposition considers that the rise in unemployment is due to the government’s lassez-faire economic policy.
为什么“idées libérales” 要译为 “保守的右翼观点”呢?为什么“libéral” 的政策会造成失业呢?
原来,法语中的“libéral” 一词源自“古典自由主义”(classic liberalism)的政治哲学:这一派主张自由经济政策(laissez-faire),认为市场会自我调节,他们反对政府对经济的干预(le dirigisme),因此,反对公共投资,反对社会福利。怎么样?听起来很“右翼”吧?
在经济危机的时候,如果政府不干预,任由市场“自我修正”,企业就会裁员, 当然会造成失业啦。
这种“libéralisme” 实际上主张的是资本家的自由,所以,工会人士一般都不会支持这种“保守的右翼观点”啦。
我们再看几个现实中的例子:
在2004年的大选中,美国总统乔治·布什用“liberal”一词指责他的竞选对手,民主党人约翰·克里,说克里的政策太“社会主义”了——增税,搞社会福利。
在美国政治中,“liberal” 一般指民主党。这个意义上的“liberal” 翻译成法语一般要用“Parti démocrate”,而法国的“libéral” 在表示“自由主义的经济政策”时,要译为英文的"libertarian","classic liberal"或“lassez-faire”.(“lassez-faire” 虽是个法语词,但法国人不怎么用啦。)
再看一个“liberal” 作名词使用的例子:
Pour Mme. Pelosi, que les républicain ont implacablement représentée, avant l'élection de l'année dernière, comme socialiste acharnée, son image de mère et gradmère amollit cette caricature.
在上例中,“liberal”被翻译成了“socialiste”(社会党人)。在美国政治领域,两个词是同义词。
在下面的例子中,法国总统的前女友同时使用了“libéral” 和 “socialiste” 这两个词:
英语的“liberal”一词,一般用来描述“左派,改革派”的 “进步”政治理念(有时甚至很激进),在此意义上,经常译为法语的“progressiste”。例如:
Les vues progressistes du parti dans le domaine de l’éducation ont attiré de nombreux électeurs.
此外,英语的“liberal”和法语的“libéral”都可以表示“宽容的”(tolerant),在这个意义上可以互译:
La conception assez libérale de la discipline dans cette école effrayait certaines parents.
但英语的“liberal”还可以表示“慷慨的,充足的”(generous),可译为法语的“généreux”,例如:
Le baron de la Tour a fait un don généreux à notre association.
Elle me servit une généreuse / copieuse portion de frites.
法语的“libéral” 和英语的“liberal” 在政治,经济政策领域,其意义有时正好相反,此时,它们就是一对“假朋友”:小心上当哦!
但“libéral” 和“liberal”到底是什么意思, 还是取决于语境, 就是上下文啦.
比如: 在刚组成的希腊极左派 (Syriza) 新政府里, 经济学家, 大学教授 Giorgos Stathakis (下图)被任命为经济部长. 法语新闻里评价他说: "Considéré comme plus libéral, il a permis d'adoucir l'image de Syriza(极左派)." (他被认为是比较“libéral”的人士, 这有助于改善极左派 (Syriza) 新政府的形象.)
在这个句子里, “libéral” 是什么意思呢? (没有答案啦~~~ ^v^)
详见"简易法语新闻 20150127"
http://bulo.hujiang.com/menu/1010/item/979718/
/
Giorgos Stathakis, super-ministre de l'économie, des infrastructures, de la marine et du tourisme.
好了,关于“libéral” 和“liberal ” 就先说这些吧。童鞋们是否都明白了呢?
现在,要考考大家:请把下面两列短句(词组)中意义相同或相关的用线联起来(没有这个功能?那就在字母后面写数字吧。^v^)
A. La politique économique libérale. 1. Il a fait un don généreux.
B. He has made a liberal donation. 2. Lassez-faire economic policy.
C. Etre libéral et socialiste, 3. Il fait de la politique sociale.
D. President Obama is called a“liberal”. 4. c'est totalement incompatible.
本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。
声明:本内容来自节目《Faux amis:小心上当!英法同形词义辨析》,订阅请戳>>> http://bulo.hujiang.com/menu/6427/