釉子:

因为这个节目是通过歌曲来学习一些法语,所以给出的歌曲翻译是很直白的,几乎毫无优美可言,而且有时候为了对照起来整齐,还把一些本来可以连贯的句子给拆成了几行,所以有时读起来怪怪的,还请同鞋们见谅,毕竟鱼和熊掌不可兼得哈。另外,需要提醒的是,很多歌词里所用的句子,并不是特别规范的法语,如果不太理解,不必纠结在那里,需要吃透的应该是教材,而不是歌词哦。只要你喜欢这些歌,每次听歌的时候能联想起一些知识点,从中得到一点收获,这个节目的目的就达到了,大家一起加油哦!另外,也欢迎大家发论坛短消息互动,为我指出错误或者不足,也可以交流心得体会,让我们一起把这个节目继续下去~

点击购买《听歌学法语(1张MP3光盘+1本学习手册)》

【歌词解析】

歌曲:Magic boulevard〖魔力大道〗
歌手:Francois Feldman

1.不知道大家注意过没有,其实法文字典里是查不到magic这个单词的,在法文里这个词写作magique,而英文和法文里都有boulevard这个词,意为"大马路,林荫大道",所以这首歌的歌名应该是英文=.=!我们学法语的时候应该特别注意这类英语中也有的很像的单词,并有意识地区分。我知道有个德语系的同学考四级的时候,作文里的is全部写成了ist。

Elle voit des films〖她看一些电影〗
cent fois les mêmes〖看上一百遍〗
Les mêmes crimes〖同样的罪行〗
Et les mêmes scènes〖同样的场景〗

Elle travaille seule〖她独自工作〗
Elle place les gens〖她把客人〗
Dernier fauteuil〖领到最后一个座位〗
Ou premier rang〖或者第一排〗

Les phrases d'amour〖甜蜜的台词〗
sur grand écran〖在荧幕上出现〗
la nuit, le jour〖日日夜夜如此〗
Ça lui fait du vent〖让她更感孤独〗

2. ça lui fait du vent这个句子很少见,网上大多数版本译作"像风掠过",看上去还是有些突兀的。vent除了最基本的"风"之外,还可以解释为"虚无的东西;过眼云烟的东西;空话",这样我们可以把这句话理解成"这些东西(荧幕上日日夜夜出现的甜蜜的台词)在她眼前如云烟飘过",再结合上下文情境,可以把这句意译成"让她更感孤独",电影越圆满,孤单滴人看电影就越伤感嘛,吼吼~

Elle vit comme ça〖她这样度日〗
L'amour des autres〖(她不关心)别人的爱情〗
Mais quelques fois〖但是有些时候〗
y a l'image qui saute〖(别人的爱情里)也会有一些动人画面跳(入她眼里)〗

3.这首歌的歌词句子大多很短,很精致,注意观察会发现,很多行歌词里要么一个短句,要么只出现一个名词,画面感很强,但跳跃也有些大。Image这里指的是电影的画面。歌词翻译里括号里的内容都是添加进去的,是意译。

Elle vit sa vie dans le noir, bizarre〖她在黑暗中奇怪地生活〗
Pour toujours elle maquille son désespoir〖她总是掩饰自己的绝望〗
au magic boulevard〖在这魔力大道〗

Elle laisse tranquille〖她不去打搅〗
les amoureux〖那些情人们〗
Qui ratent le film〖他们错过了一些镜头〗
En fermant les yeux〖在闭眼的时候〗

r后面可以跟带补语或表语的直接宾语,比如laisser qn tranquille = laisser qn en paix 让某人安静,不打扰某人;laisser les choses en l'état 让事物保持原状。比如你很烦的时候,不希望别人打扰你时说"Laissez-moi tranquille"。这个词后面也可以跟不定式,相当于英文的let,也是让什么什么怎么样的意思。有个短语叫laisser tomber,我们可以形象地理解为"随它去吧",意思和法国人常说的Tant pis(算了吧)差不多。

Elle vend ses glaces〖她卖冰淇淋〗
avec ses rêves〖连同自己的梦想〗
Un sourire passe〖一抹浅笑〗
au bord de ses lèvres〖在她唇边掠过〗

5.那时候领座员小姐的工资是很低的,为了gagner sa vie(谋生),她们还得在两场电影间隙时间卖一些吃的,比如冰淇淋什么的,所以这个职业还是挺辛苦的。从整首歌的描写来看,这位领座员小姐还是比较自卑的,估计这和她的职业关系很大~

La demoiselle〖这位小姐〗
à lampe de poche〖拿着手电〗
Se voudrait belle〖摆出一个美丽的姿态〗
pour faire du cinoche〖好像在拍一部电影〗

6.关于mademoiselle和demoiselle还有madame和dame的区别,其实很简单,在用来称呼别人的时候,我们用每组的前一个单词,但是在叙述的时候,就不可以用它们。比如我们不能说"une madame qui vend des glaces",而要说"une dame qui vend des glaces",mademoiselle也是一样道理。

vouloir意为"表现得,自称,自以为"。可能这个领座员小姐真的有几分姿色,不然估计不会成为这首浪漫凄美滴歌滴主角吧,呵呵,开玩笑哈~所谓天生丽质难自弃嘛,想像下,天天在电影院里重复地看一部部电影,如果你是她,你会不会偶尔YY下,觉得自己也可以成为大银幕的女主角呢。

e是"电影院"的口语,好像不怎么用到了,一般都说cinéma,口语中说成"ciné"也行。"拍电影"可以说faire du cinéma或者tourner un film,特别注意动词tourner哦~

Parfois quelle chance〖有些时候〗
La salle est vide〖影院空空荡荡〗
Pour une séance〖有一次〗
Elle devient Ingrid〖她成为英格丽〗

9.这里的Ingrid指的是上世纪著名的影星英格丽•褒曼,这位姐姐生于1915,死于1982年,日期都是8月29日,身高175cm,très grande-.-!曾经得过两次奥斯卡奖,最著名的代表作应该是《卡萨布兰卡》,有兴趣滴同鞋可以去搜一搜。歌词里的"她成为英格丽"纯属幻想。

Elle vit sa vie dans le noir, bizarre〖她在黑暗中奇怪地生活〗
Pour toujours elle maquille son désespoir〖她总是掩饰自己的绝望〗
Au magic boulevard〖在这魔力大道〗

Elle voit passer〖她看着人们走过〗
Des gens connus〖经常见到的〗
Des gens glacés〖神情冷漠的〗
Qui ne parlent plus〖他们都不再说话〗

gens connus,认识的des gens inconnus就是不认识的,这里指的认识应该是面孔熟悉,经常来看电影的。

Jamais la foule〖这些人从来〗
Ne prend sa main〖不与她握手〗
Ses larmes coulent〖她的眼泪流下来〗
Avec le mot FIN〖当屏幕上出现"剧终"的时候〗

这首歌最具有煽情效果的偶个人觉得就是最后一句了,借着电影荧幕上的FIN(剧终),完结了这首歌,却也让伤感的味道丝丝地透出来,绵而不绝。对小人物生活的刻画的作品,常常是有很打动人心的效果,前几天看了日本电影《入殓师》,也是让人看了感慨良多,顺便推荐下=.=!可是说,初听这首歌的时候可能会感觉它平淡无奇,但是多听多品味之后,会发现众多听友对它给予如此高的评价不无道理~