英法同形词义辨析:Officieux / officious
Officieux / officious
"Officieux" 可能会误导学英语的童鞋啦: 它的意思不是 "official", 而是"非官方的,未被证实的"(non-officiel, qui n'a pas été confirmé par une autorité)。
所以,"Officieux" 是“officiel(官方的)”的反义词。"Officiel"一词我们都不陌生啦:这本时尚杂志童鞋们都看过吧?
我们还常看到“官方网站”这样的说法, 例如:
有关奥朗德总统的消息,凡是官方网站上没有的,或未得到爱丽舍宫证实的,就是officieux 的:"非官方的小道消息"。
关于 "officieux" 的具体用法, 我们就来看看更多的例子:
From an unofficial source, from unofficial source
Unofficially, informally
I have heard it informally before this.
Everything would seem to indicate that the Prime Minister has resigned, but as yet the news is still unofficial.
We are against arms dealing, whether it be official, unofficial or illegal.
His short reign suggests a violent death and reportedly he was killed by his servants.
The number of people known to be stateless at the end of 2009 was 6.6 million though unofficial estimates range as high as 12 million.
注意:Mensonge officieux: white lie(pieux mensonge )善意的谎言
Telling the white lie helped him to regain the favor of his lady boss.
再看英语的 "Officious", 小D的解释是“intrusive in a meddling or offensive manner”,就是“过分关心,多管闲事(doing more than is asked or required)”, (trop zélé) 就是"太过热心", 以为自己有那个义务啦。(太自以为是了吧? ^v^) 例如:
Une bonne secrétaire doit être serviable sans pour autant faire de l’excès de zèle.
就是说, 不应该反客为主,越俎代庖。或自以为是,乱插手。就是说不该让老板觉得自己的权力受到了威胁,或让他觉得自己很傻。(^v^)
Il n’y a rien de plus désagréable que des voisins comme eux qui se mêlent de tout/que de voisins indiscrets comme eux.
好啦,今天的“假朋友”,童鞋们是否都清楚了呢?
再总结一下:"officieux" 是非官方的, 但未必是假的。实际上,很多正式消息都先以 "officieux" 的形式流传。当然,也有为了炒作而故意放出的假消息,如:明星的绯闻等。
所以, 有一种说法: "officieux" 的东西,就是尽人皆知,唯独官方还未承认的 “丑角的秘密(secret de polichinelle)”。这也许是为了面子,出于外交原因,或为避免坏名声。
现在,要考考大家:请把下面两列短句(词组)中意义相同或相关的用线联起来(没有这个功能?那就在字母后面写数字吧。^v^)
A. from unofficial sources 1. voisins qui se mêlent de tout.
B. mensonge officieux 2.
C. Site officiel de François Hollande 3. De source officieuse.
D. Officious neighbours 4. White lie
本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。
声明:本内容来自节目《Faux amis:小心上当!英法同形词义辨析》,订阅请戳>>> http://bulo.hujiang.com/menu/6427/