nous allons parler du thème "deux sens". En français, certains mots ou certaines phrases ont deux sens !
今天的主题是拥有“两种含义”的词组。法语中,有些词句有双重含义!
 

- Attention tout de même : on prononce bien le "-s" final du mot "sens". Alors que dans le nombre "cent", on ne prononce pas la lettre finale.
注意,sens末尾的s是发音的,但是cent末尾的t却是不发音的。

- Vous allez découvrir différentes situations dans lesquelles il y a deux sens. 
下面来看在哪些状况下,可能会有两种含义。

- Vous avez sans doute déjà remarqué que beaucoup de mots français peuvent avoir un sens qui diffère selon le contexte.
你可能已经意识到,有些法语词根据语境会有不同的意思。

- Ça se voit notamment dans les dictionnaires : pour chaque mot, le dictionnaire indique souvent plusieurs définitions possibles, plusieurs sens que ce mot peut avoir.
词典中这个现象尤为明显:每个词通常都有多个释义。

- Par exemple, parmi de nombreux sens possibles, le mot "sens" peut être défini comme la signification d'un mot, ou bien une direction, ou encore les sens comme la vue, le toucher ou l'odorat.
比如说,sens的定义可以是“一个单词的含义”,或“方向”,或者如视觉、触觉、嗅觉等的“感觉”。

- On parle de "polysémie" dans ce cas-là. La "polysémie", c'est le fait d'avoir plusieurs significations pour un même mot.
这种现象称为“polysémie”(一词多义性),也就是一个单词具有多种含义。

- Les doubles sens des mots sont très utilisés dans les blagues, surtout les blagues pour enfants.
一词双义经常运用在笑话游戏中,尤其是逗小孩的玩笑。

- Ça marche aussi quand deux expressions différentes se prononcent pareil.
或者是两个单词或词组有同样的发音时也会用得到。

- Voici une blague classique que nos enfants aiment bien. Ils disent : "De quelle couleur sont les petits pois ?". Souvent, l'autre personne répond qu'ils sont verts, et les enfants disent alors : "Non, rouges, parce que les petits poissons rouges !".
这里有一个孩子们很喜欢的经典笑话:“les petits pois(小豌豆)是什么颜色的?”,一般的回答是:是绿色的。小孩子也会说是红色的,因为:les petits poissons rouges小金鱼!

- En vrai, les petits pois sont des légumes verts ; mais la blague repose sur le double sens possible quand on dit "les petits pois sont rouges", on peut parler des poissons, les animaux.
豌豆的确是绿色的;但是poissons rouges指的是金鱼。因为poissons和pois sont发音是一样的,所以会联想到poissons。

 

- Les Français sont friands de jeux de mots qui utilisent le double sens des mots. Souvent ils trouvent ça drôle.
法国人很喜欢这类双重含义文字游戏的笑话,他们觉得很好笑。

- Parfois, des jeux de mots passent inaperçus. Mais quand on en repère, ça fait sourire, on aime bien ça.
有时候听到这类笑话并不能立即反应过来,但是一旦理解了,就很好笑。(传说中的冷笑话...)

- L'humour noir repose souvent sur des jeux de mots dans un contexte sombre, dans lequel on ne s'attend pas à trouver des blagues. Selon les situations et selon la sensibilité de chacun, ça peut choquer ou faire rire aux éclats.
黑色幽默经常就是在很冷的语境中玩弄单词,一般情形下听众并没有期待会有好笑的东西。所以因每个人的情况及感受不同,黑色笑话有时会冒犯到一些人,同时让另一些人捧腹大笑。

 

- L'ironie est un autre cas où l'on a deux sens : on dit quelque chose, mais on laisse comprendre qu'on pense le contraire de ce qu'on vient de dire. Ça met en jeu deux sens contradictoires d'une même phrase (ce qu'on dit, et ce qu'on signifie).
讽刺也会用到一词双义:人们说一句话,但是却表达其相反的意思。这用到的就是一个表达的两个相反含义(所说的与所要表达的含义)。

 

- Certaines phrases françaises laissent planer un doute sur la signification de celui qui les dit. Parfois, une phrase peut avoir deux sens très différents.
有些法语表达引起歧义。有时,一个句子会有两种截然不同的意思。

- C'est le cas des questions posées sous la forme d'une négation : une réponse par oui ou par non est souvent ambigüe, équivoque. On peut la comprendre de deux manières différentes. Elle a deux sens.
比如对于否定疑问句的回答:单纯地回答是或不是常会让人产生疑问。人们可能会有两种完全不同的理解,两个意思。

- Si une personne répond "Oui" à la question "Tu ne veux pas en reprendre ?", on ne sait pas si ça signifie "Si, je veux en reprendre" ou "Effectivement, je ne veux pas en reprendre".
如果问题是“你不想重新做吗?”,如果仅仅回答“是”,我们无法判断是说“是,我想重新做”还是“是,我不想。”

- Mais si elle avait répondu "Non" à cette même question, on se serait demandé si ça signifiait "Non, je ne veux pas en reprendre", ou plutôt "Contrairement à ce que tu dis, je veux en reprendre".
如果仅仅回答“不”,也无法判断是“不,我不想”还是“不,我想重新做”。

- Si vous répondez à une question comme ça, vous pouvez dire clairement "Si, je voudrais en reprendre". Ou bien "Non merci, je ne souhaite pas en reprendre". C'est un peu plus long, mais au moins le sens sera transparent.
在这种情况下,你可以明确地回答“si, 我想重新做”,后者“不,我不想”。虽然繁琐点,但是至少不会产生歧义。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语整理翻译原创,转载请注明出处。

本文小编:小朱,法语编辑。爱好遛狗,学外语,啃厚书。勾搭戳这里~