听香颂学词汇:起风了,唯有努力生存
«Le vent se lève, il faut tenter de vivre.»这句话引用自法国诗人保罗·瓦勒里的著作《海滨墓园》(Le cimetière marin)中的一句诗——Le vent se lève, il faut tenter de vivre,意为:纵有疾风起,人生不言弃。更白话的翻译是:起风了,唯有努力生存。也在宫崎骏的一部电影《起风了》中被引用。下面大家来听一听Michel Fugain的«Le vent se lève»吧!
词汇来了!今天的词汇是这句名言中tenter(试图)的几个近义词,听着歌来学习吧!
Tenter (de) v.t. 试图,尝试;
指勉强做一件困难的事(通常超过自身能力的事情),能否成功,并没有把握。
如:Il tente de battre le record.
他试图打破记录。
Il tente de se suicider.
他企图自杀。
Essayer (de) v.t. 试图,尽力;
指对所做的事并无充分的把握,但为了某个目的,仍要试着去做,着重于当事人要做好的主观愿望。
如:Nous essaierons de trouver votre oncle.
我们将尽力找到你的叔叔。
Essaie de ne pas casser le bol.
尽量不要把碗打碎。
Chercher (à) v.t. 力求,力图;
侧重于为了达成某个目的而想方设法。
如:Chercher à comprendre.
力图弄懂。
Chercher à ce que le travail soit bien fait.
力争把工作做好。
本内容为沪江法语昸昸將原创,转载请注明出处。
本文小编:昸昸將,就读于一个神奇的专业——对外汉语(法语方向),喜欢海贼王,喜欢法国电影。欢迎勾搭~请戳这里~谢谢~