常见汉译法句子正误分析
25. 移民问题是一个自古以来就有的争论。
【误】Le problème de l'immigration est discuté depuis l'antiquité。
关于"问题"的翻译,此处不再赘述。本句的关键词"争论"法译时会有多种选择,如débat、discussion、polémique等,但要根据语境取舍。本案中,discuter犹显程度不够,笔者倾向于débat,因为正如《拉鲁斯词典》(下)所言:Un débat est une discussion publique entre deux ou plusieurs personnes qui ont des opinions contradictoires le plus souvent (1986, p.256)。
另外,"自古以来"译为depuis l'antiquité也值得商榷。该词用作单数时,多指古希腊和古罗马文明,或者指某一物件非常古老,如:L'antiquité de cette statue ne saurait être mise en doute (=ancienneté)。用作复数时,则指古希腊、古罗马或者古代的艺术品,如:le musée des antiquités de la ville.如果实在想用这个词,不妨用其短语de toute antiquité,才比较契合中文的原意。就此,本句可译为:
【正】Sur l'immigration, c'est un débat aussi vieux que le monde / de toute antiquité。
* 参见拙文"常见汉译法句子正误分析(2)",《法语学习》,2008年第5期,第56页。
26. 事故的原因仍在调查之中,有人估计要等几个月,甚至几年后才会有结果。
【误】Les causes de l'accident sont encore en enquête. On estime qu'il faut attendre quelques mois et même quelques ans pour avoir le résultat.
这句翻译需要改进的地方有3处。首先,法语可以说faire, ouvrir, mener, ordonner une enquête sur...,但不说les causes sont en enquête.第二,按照法语的表达习惯,说几年、数年或好几年时,多用année,如des années, quelques années, plusieurs années, de nombreuses années等;说年龄和具体准确的时限时,则用an,如dix-huit ans, une fois par an等。第三,"才会有结果",法语在这里要加en,即avoir le résultat de l' enquête.
本句还可这样翻译:
【正】Les causes de cet accident ne sont pas encore établies, mais on dit que les conclusions seront tirées dans quelques mois, voire quelques années.
27. 两架飞机在空中迎面相撞,结果造成包括机组人员在内的近300人死亡。
【误】 Les deux avions se sont heurtés face à face dans l'air, ce qui a fait la mort d'environ 300 personnes incluant les membres de deux équipages.
此句翻译非常忠实原文,且信息传达无误,但中式法语味道很浓。从法语的表达方式和逻辑上看,多有无谓的重复和欠妥之处。比如,法语se heurter本身就有迎面相撞的意思,无需再用face à face.又如,法语équipage是典型的集体名词,此处就是指全体机组人员,所以不必说les membres de deux équipages.另外,dans l'air用得很奇怪,法文的意思不是"在空中",而是在"空气中".本句法译这样做应该更地道、流畅一些:
【正】Les deux avions se sont rencontrés en collision dans le ciel, faisant quelque 300 morts avec tout leur équipage.