众所周知,11月11日是光棍节,为庆祝这个节日,特向童鞋们介绍一句具有“脱光”魔力的咒语-----“marier”. 

 “Marier” is also a “faux ami”,which means to “marry off”, or “perform the marriage ceremony”. To take in marriage is “épouser” or “se marier à (avec)” 

“Marier” 也是个 “假朋友”,意思是“把……嫁出去”、“主持……的婚礼”。英文的“marry s.b.”(嫁老公,娶老婆) 则一般要翻成法语的““épouser” 或者“se marier à (avec)”。例如: 

Au cours d'une seule et même année, il a épousé sa femme et marié sa soeur. 
(In the course of the same year, he married his wife and married off his sister.) 
在同一年里,他娶了老婆,又把妹妹嫁了出去。(不然姑嫂要打架的吧?^o^) 

En France, c'est le maire qui marie les époux. 
(In France, the mayor performs the marriage ceremony.) 
在法国,是由市长来主持婚礼的。 
(由于政教分离,自1905年起,神父(curé)在教堂里主持的婚礼就不再具有法律效力了。) 

大家看出“marier”和“marry”的区别了吧? 下面再总结一下: 

【英语】

 英语“marry”的主语一般是“新郎”或“新娘”本人。

【法语】

法语“marier”的主语一般不是“新郎”或“新娘”,而是别人:家长,市长,神父,etc. 

返身动词“se marier à (avec)”例外: 

Elle s'est mariée avec un ami d'enfance.(She married her childhood friend) 
她嫁给了青梅竹马的朋友。 

好了,童鞋们学会了魔力咒语了吧?每天多念几次,会早日“脱光”哟! 

声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。