Face à Berlin, Barcelone ou Londres qui ont fait de leur vie nocturne un atout touristique, la mairie de Paris a décidé de réagir en lançant un site consacré au "Paris by night".
由于巴塞罗那、阿姆斯特丹、布鲁塞尔、柏林以及伦敦等欧洲大城市大力宣传其夜晚的联欢活动,面对这些欧洲城市的竞争,巴黎市政府周三推出了巴黎夜生活指南网站。

Accessible en français et en anglais, le site a été conçu comme une vitrine de la vie nocturne parisienne passant en revue les bars, restaurants et discothèques, avec l'ambition de devenir "l'outil de référence pour organiser ses nuits à Paris" dit Jean-Bernard Bros, adjoint au maire de Paris chargé du Tourisme en présentant le site.
负责巴黎旅游事务的副市长让-贝尔纳·布罗指出:网站的设计构想是提供一个橱窗,介绍巴黎的夜生活,目前只设有法语和英语网页,网站提供巴黎300个夜晚营业场所的信息,包括酒吧、餐馆、迪斯科舞厅等,以期成为外国游客、大巴黎地区居民以及外省游客"在巴黎停留期间安排夜生活的参考工具"。

"Paris aime la nuit. La vie ne s'arrête pas à la nuit tombée. On entend régulièrement que Paris n'est plus la ville branchée qu'elle fut et qu'on ferait mieux la fête dans certaines autres capitales. On veut prouver le contraire !", a expliqué Jean-Bernard Bros.
布罗解释:"巴黎的夜生活其实多彩多姿,夜晚的活动不是到晚上8时就停止了。我们经常听到人家说:巴黎不再像以前一样,不再是一个时髦的城市,最好还是到其他欧洲国家首都搞活动寻乐吧。我们要证明事实与这种说法相反!"

"Les nuits parisiennes font partie intégrante du patrimoine culturel mais aussi économique de Paris", a insisté M. Bros.
布罗还说:"巴黎的夜生活属于巴黎的文化资产,也是经济资产。"

相关信息网站是在巴黎艺术型夜总会和迪斯科舞厅行业商会的合作和支持下设立的。用户可按音乐或艺术类别项目寻找有关的场所。网站还提供晚会日程表、有关的"入场服装规定"指示以及互动地图等。市政府在最初阶段还印制了10万份袖珍旅游指南,在所有的旅游地点供夜游者取用。同时配合这项宣传,也张贴为此设计的一张海报。

想快速提高法汉翻译水平么? 小编推荐这本书快去试试吧>>