虽然这两个短语在书写形式上有着许多相近之处,但两者的含义却差别很大。介词短语à côté de的基本含义是“在……旁边”,并在此基础上进一步表达“与……相比”、“除……之外”,以及“脱离……”的意思。例如:

· La poste est à côté de l'église. 邮局在教堂边上。

· À côté de ses qualités, de si petits défauts ne comptent pas. 和他的优点相比,如此一点缺点不足为道。

· Paul a de nombreuses occupations à côté de ses fonctions officielles. 除了正业,保罗还干着许多其他事情。

· Le directeur est passé à côté de l'essentiel. 主任的发言跑题了。

介词短语du côté de也可以表达“在……旁边”的意思,不过,和介词短语à côté de有所不同的是,du côté de还暗含着“很近”、“朝……方向”的意思。例如:

· Il habite du côté de l’ église. 他就住在教堂附近。

· Il est allé se promener du côté de chez Anne. 他朝安娜家方向去散步了。

在此基础上,du côté de还可以表示“在……方面”的意思,并衍生出de ce côté,de mon côté的表达:

· Du côté de l'argent, il n'a aucun souci. 至于钱方面,他没有任何可担心的。

· Il n'a rien à craindre de ce côté. 他在这方面没有任何可害怕的。

· De mon côté , j'aimerais y aller à pied. 至于我,我想走着去。