Pourquoi parle-t-on de «banqueroute» ?
为什么用«banqueroute»表示破产倒闭?

C’est une des craintes d’un chef d’entreprise : faire banqueroute. Ce terme provient de l’expression italienne «banca rotta», qui signifie «banc cassé».
这是公司老板都担忧的一点:faire banqueroute宣布破产 。这个表达来自于意大利语的«banca rotta»,意思是«banc cassé»(砸碎板凳)。

Au Moyen Age, les banquiers italiens qui travaillaient sur les marchés s’installaient en effet derrière un comptoir de commerce où ils négociaient avec leurs clients. Lorsque ces financiers n’étaient plus en mesure de régler leurs dettes, ils se déclaraient en faillite et il leur était donc interdit d’exercer leur activité. 
中世纪时,意大利银行家们在工作时,实际上是坐在柜台之后和客户们谈判协商。当银行财政情况不再允许理清债务时,银行家们就要宣布破产,也因此被禁止继续进行商务活动。

Pour montrer officiellement à la population la situation dans laquelle ils se trouvaient, ces argentiers déchus devaient alors casser en public leur banc. La «banca» était ainsi rompue («rotta») symboliquement. 
为了想群众正式地呈现银行所处的状况,丧失理财权利的财政部长必须在公众场合砸碎他们的板凳。板凳就是像这样象征性地被砸碎。

A force d’échanges avec les marchands italiens, cette expression est apparue en France à partir du XVIe siècle.
因为和意大利商人的交涉,这个表达因此在十六世纪被引入法国。

 

声明:本内容法语部分转载自法语网站www.directmatin.fr中文部分由沪江法语璐梓原创翻译,转载请注明出处

本文作者:Lou璐梓,语言即生活,法语学习,美妆护肤,旅游“吃法”!欢迎关注我的微信公众号~:chez-lou