【小编导语】名字对于一个人是一个称呼,也是一个象征,有时名字的好坏甚至能决定一个人的命运。我们不提倡迷信,但是从萨科齐起中文名的一波三折,我们知道,姓名翻译看似简单,其实也是有很大的学问在里面哦。

法国总统萨科齐的名字,我国有关部门最早按一般通行规则译成“尼古拉·萨尔科齐”。原名“萨尔科奇”经法国政府要求改成更为简短的“尼古拉·萨科齐”。他的夫人也由“布吕尼”改为“布鲁尼”。据新华社译名室译员李振洁解释,由于名字改动时萨科齐刚刚当上总统,影响力远非今日,所以没有形成很大的冲击。此举属“本人自选汉字姓名范畴”,故尊重之。

法国知名人士和学者(特别是汉学家、翻译)中有许多人喜欢自己起中文姓名,而其读音往往与本人的法文原姓氏有差别。我们翻译工作者都应予以尊重。如:

法国前任驻华大使 苏和(Hervé LADSOUS)
法国汉学家 戴千里(Patrick DESTENAY)
法国汉语翻译 吴法儿(Gilles OUVRARD)
法国驻华使馆商务专员 沉浮(Bruno GENSBURGER)

【小编推荐】《法语姓名译名手册》翻译参考资料下载>>>

本手册汇集了法语姓氏、教名约9万条,适用于翻译操法语的国家、民族(如:加拿大、瑞士、比利时等国操法语的民族)的姓名时使用。本手册中的姓氏、教名不分类别,概按拉丁字母顺序混合排列。