Les mariages peuvent faire grossir mais les divorces aussi

结婚让人发胖,离婚也一样

Voilà une raison supplémentaire de bien réfléchir avant de se passer la bague au doigt. Car le mariage est vraiment une décision de poids au sens propre du terme, confirme une étude portant sur 10 000 Américains suivis pendant vingt ans.
又一个让人在手上套上结婚戒指前要好好考虑的理由。因为对1万个美国人20年的跟踪研究证实,结婚实在是一个“重量级”的决定。

Sans grande surprise, les sociologues de l'université de l'Ohio ont constaté que dans les deux ans après avoir convolé ou bien divorcé, hommes et femmes prenaient un peu plus d'embonpoint que ceux restés célibataires. Les résultats ont été plus surprenants s'agissant des prises de poids importantes - entre 3 et 9 kilos voire plus - qui peuvent avoir des conséquences néfastes pour la santé. Dans ce domaine, l'égalité des sexes n'est pas pour demain ! C'est dans les années suivant les noces que les femmes risquent de grossir beaucoup. Les hommes, eux, ont plus tendance à accumuler les kilos après un divorce.
俄亥俄大学的社会学家毫不奇怪地发现,在结婚或离婚的两年后,男性和女性都比保持单身的体态更稍为丰腴。更令人吃惊的是显著加的体重-3到9公斤甚至更多-这一现象可能对健康产生不良后果。在这增重方面,两性平等可不是明天的事!在婚后的几年中,女性可能会发胖很多。而男性,则在离婚后更容易体重增长。

Ces observations concernent surtout les plus de 30 ans, les plus jeunes restent épargnés, précisent les auteurs de cette enquête récemment présentée à Las Vegas. Selon eux, l'explication est simple. Les jeunes mariées, qui assument davantage de tâches au sein du foyer, ont moins le temps de faire de l'exercice et de s'occuper d'elles que les femmes célibataires. Quant aux hommes, qui adoptent généralement l'hygiène alimentaire de leurs épouses, ils auraient tendance à reprendre leurs (mauvaises) habitudes après une séparation.
最近在拉斯维加斯发表这一研究调查的研究人员们明确指出,这一发现尤其在超过30岁的人群中非常明显,而更年轻的人群则没有这个问题。他们认为,原因其实很简单。新婚后的女性,会承担更多的家务,与单身女性们相比,她们做锻炼及照顾自己的时间会更少至于男性,通常会采用他们太太们的饮食卫生习惯,一旦离婚,他们往往会恢复其原有的(坏)习惯。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。转载请注明“沪江法语”