从法语的历史文化背景的角度来看,形成法语代词式动词这样一种表达方式,也是很容易理解的。法语属于印欧语系中的罗曼语,中世纪的法语是由拉丁语结合当地土语发展演变而来的。公元五世纪,法兰克人移居到大致相当于今天的法国所在地的地方,公元843年成立了独立的国家。在历史上这一时期,法兰克人所在地属罗马帝国。当时基督教在罗马帝国已取得了正统地位,关于上帝造人的观念,关于人具有身体和灵魂的观念,关于灵魂得救的观念,在当时普遍为人们所接受。人们认为人是具有物质和精神的两重性的生命体,物质身体很快消失,精神体的灵魂是永恒存在的。法国文艺复兴时期著名的哲学家笛卡尔把他的哲学分为“形而上学”和“物理学”两个部分,“形而上学”是他研究上帝、灵魂等关于世界本原和根本原理的学说;“物理学”是他研究物质世界,关于物质属性的学说。笛卡尔的名言“Je pense donc je suis.” (我思故我在)就是他形而上学的第一原理。前一个“我”是本原,是能动者,是上帝放在我心灵深处的,是后一个“我”存在的依据;后一个“我”是意识层次的我,相当于第二层次的我。笛卡尔肯定了两个实体:灵魂和形体。他认为这两个实体是彼此独立而又相互关联存在着。法国现代哲学家柏格森认为人除了具有常规意识能力之外,还有一种直觉能力。直觉高于常规意识,它可以使人直接进入对象内部,与对象独特的真实性相融合,从而把握其本质。要认识上帝,不能靠常规意识二要靠直觉。直觉的境界是与上帝和而为一的。总之,基督教的二元论哲学观在法国有极为深远的影响,基督教的种种纪念活动如圣诞节、复活节、狂欢节、感恩节等等,至今是法国及许多西方民族的传统节日。在这种文化背景下,产生法语代词式动词的这种独特表达方式,就是一种很自然的事了。每一种语言都是为满足说这种语言的人表达其文化的需要而产生的,法语代词式动词这种独特的表达方式,正是法国民族宗教、哲学、文化、心理的产物。

实际上,法语代词式动词这种表达方式所蕴含的哲理思维,对于中国人来说应该并不陌生。中国传统文化对人的观念,与前面所提到的三位一体的人本观是非常相近的。中国儒家、道家以“身—心—性”论人,中医以“精—气—神”论人。“神”又分为“识神”和“元神”两个部分,相当于弗洛依德所说的意识和前意识这二个层次。佛学对人的意识有着更为精微的划分,认为人的意识可以分为眼识、耳识、鼻识、舌识、身识、意识、未那识、阿赖耶识八种,前五识是身体知觉,后三识一层比一层精微,最深层次是生命的本原,即佛性。如果我们对中国传统文化有一定的了解的话,那么对法语代词式动词这种表达方式,就不会觉得太奇怪了。如《庄子·齐物论》中说:“今者吾丧我,汝知之乎?”(刚才我心境一片空寂,失去了自我意识,你知道吗?)《孟子·公孙丑》中说:“我善养吾浩然之气。” 陶渊明《归去来兮辞》中说:“归去来兮辞,田园将芜,胡不归?既自以心为形役,奚惆怅而独悲?”这些地方,涉及到本我、自我、超我几个层次的互动关系。类似语句,在中国古代汉语中比比皆是。这种表达所蕴含的理念,与法语代词式动词表达方式所蕴含的哲理思维是非常相近的,只是因为年代隔阂、文言与白话疏离,对于许多青年人来说,这种哲思已显得很陌生了。

由上可知,法语代词式动词这种表达形式是法国文化、哲学、宗教等诸方面情况的产物。