莫里哀的经典喜剧《吝啬鬼》中的著名人物阿巴贡之吝啬程度之夸张为世人所知,各位学法语的同学对此想必也是耳熟能详的了。可是如何将其中阿巴贡那一段经典独白演绎到位呢?阿莱为大家提供了三个版本,这也是我在大学期间表演话剧时所参考过得三个版本,每个版本各有特色。

选段原文:L'Avare,acte IV, scène 7

Harpagon (Il crie au voleur dès le jardin, et vient sans chapeau.) : Au voleur ! Au voleur ! A l’assassin ! Au meurtrier ! Justice, juste ciel ! Je suis perdu, je suis assassiné, on m’a coupé la gorge, on m’a dérobé mon argent. Qui peut-ce être ? Qu’est-il devenu ? Où est-il ? Où se cache-t-il? Que ferai-je pour le trouver ? Où courir ? Où ne pas courir ? N’est-il point là ? N’est-il point ici ? Qui est-ce ? Arrête. Rends-moi mon argent, coquin… (il se prend lui-même le bras.) Ah ! C’est moi. Mon esprit est troublé, et j’ignore où je suis, qui je suis, et ce que je fais. Hélas ! Mon pauvre argent, mon pauvre argent, mon cher ami ! On m’a privé de toi ; et puisque tu m’es enlevé, j’ai perdu mon support, ma consolation, ma joie ; tout est fini pour moi, et je n’ai plus que faire au monde : sans toi, il m’est impossible de vivre. C’en est fait, je n’en puis plus ; je me meurs, je suis mort, je suis enterré. N’y a-t-il personne qui veuille me ressusciter, en me rendant mon cher argent, ou en m’apprenant qui l’a pris ? Euh ? Que dites-vous ? Ce n’est personne. Il faut, qui que ce soit qui ait fait le coup, qu’avec beaucoup de soin on ait épié l’heure ; et l’on a choisi justement le temps que je parlois à mon traître de fils. Sortons. Je veux aller querir la justice, et faire donner la question à toute la maison : à servantes, à valets, à fils, à fille, et à moi aussi. Que de gens assemblés ! Je ne jette mes regards sur personne qui ne me donne des soupçons, et tout me semble mon voleur. Eh ! De quoi est-ce qu’on parle là ? De celui qui m’a dérobé ? Quel bruit fait-on là-haut ? Est-ce mon voleur qui y est? De grâce, si l’on sait des nouvelles de mon voleur, je supplie que l’on m’en dise. N’est-il point caché là parmi vous ? Ils me regardent tous, et se mettent à rire. Vous verrez qu’ils ont part sans doute au vol que l’on m’a fait. Allons vite, des commissaires, des archers, des prévôts, des juges, des gênes, des potences et des bourreaux. Je veux faire pendre tout le monde ; et si je ne retrouve mon argent, je me pendrai moi-même après.

解析:

harpagon:m.吝啬鬼,守财奴(这个表达正是源自莫里哀这部喜剧中的主人公)

coquin:无赖;流氓;淘气包

troubler:搅浑;扰乱,打扰;使困惑

ressusciter:复活;苏醒

servante:f.女仆,女佣

valet:m.仆从;雇工

commissaire:m.特派员,专员;委员

archer:m.弓箭手;(法国1789年前的)低级警务人员

prévôt:m.(修会的)会长;(修道院的)院长

gêne:f.肉刑。酷刑;折磨;为难;不适

potence:f.绞架;绞刑

 

现在我们来看这段的第一个演绎版本:

视频中的老爷爷发音挺清晰的,表演权过程中的每一个细节也都照顾到了,都有所体现。可是表情和肢体语言略显生硬。

 

再来看第二个演绎版本:

这个版本肢体表情是亮点,表演内容丰富,可是问题在于语速有点儿快,感情表达太强烈,表演的夸张程度有些过头了

 

最后再看第三个版本:

阿莱认为这是三个版本当中最好的一个,也是最接近这部喜剧本身表达效果的一部。演员的表演很到位,在滑稽的肢体和表情之下,也暗含对主人公的讽刺。

 

表演法语戏剧不仅要熟读作品,了解关于作品和其作家的详细信息,还要悉心体会人物。除此之外,还要把握好发音。

 

声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

本文作者:阿莱。废柴兼学渣,特点和特长都是发呆,时常能够放空到心无他物的境界……喜欢研究奇奇怪怪的事物。勾搭阿莱戳这里,看他分享的法语圈相关资讯和就业信息~