Mark Roswell, commissaire général du Canada, assiste à la conférence de presse.

上海世博会加拿大总代表大山出席发布会。

 

Le pavillon canadien a célébré son ouverture officielle ce samedi avec un programme culturel comprenant le spectacle de danse « Tono », une collaboration multiculturelle de musiciens et artistes de Chine, du Canada et de Mongolie.

世博会加拿大馆周六举行了的开馆庆典,庆典上表演了舞蹈《Tono》。这一舞蹈体现了加拿大和中国蒙古的音乐家以及艺术家们的多元文化交流。


La cérémonie d'ouverture est le premier des cinq programmes culturels qui vont être présentés par le pavillon au cours de l'Expo.

世博会期间,加拿大馆将举办5项文化庆典活动,开馆庆典便是其中的首个庆典。

La danse « Tono », par la troupe aborigène de l'Ontario « Red Sky », célèbre la culture du cheval, un thème commun à l'Asie et aux plaines d'Amérique du Nord. La troupe a déjà dansé jeudi midi sur la Place Américaine.

原住民舞蹈团“红天表演团”表演的舞蹈《Tono》,以亚洲和北美洲两大洲草原为主题,弘扬了马背民族的文化。周四中午,“红天表演团”已在世博园区的美洲广场首次献演。

La cérémonie d'ouverture a également compris des chansons de la célèbre chanteuse acadienne Marie-Jo Thero et la musique de l'orchestre symphonique de Shanghai dirigé par Jean Philippe Tremblay et du pianiste Alain Lefèvre.

在开馆庆典活动中,加拿大著名歌手及词曲作者玛丽•泰里奥也现场演唱她的最新作品;加拿大著名指挥家让-菲利普•特伦布莱和上海交响乐团也合作献上了一场音乐会。