Vaiana s'appelle Moana. Récemment rebaptisée par Disney France, la nouvelle princesse des studios Disney donne son nom au 58ème long métrage du studio, complété par la mention "La légende du bout du monde". Dans la première bande annonce du film récemment dévoilée, on la voit fendre les eaux claires et bleues du Pacifique, accompagnée du demi-dieu Maui et de ses deux adorables compagnons, un coq et un petit cochon...
Vaiana,原名Moana,迪士尼电影公司最新推出的公主人物,也是迪士尼第58部长片动画里的主人公。她进入法国后被赋予了新的名字,同时加上了副标题:世界尽头的传说。在最近上映的第一部预告片中,我们看到了这位女孩在蔚蓝的太平洋上破浪前进,身边还有一位半神半人的茂宜岛人和两只可爱的小伙伴,公鸡和小猪。

Picsou s'appelle Scrooge.
Comme Ebenezer, le héros du célèbre conte de Dickens. Logique, donc, de lui confier le rôle-titre de la version Disney : Le Noël de Mickey.
Picsou, 原名Scrooge (译注:史古基,狄更斯小说《圣诞颂歌》里的主人公)唐老鸭史古基,引用了狄更斯小说《圣诞颂歌》里的主人公的名字。所以,电影的名字叫做《米奇的圣诞节》。

Riri, Fifi et Loulou s'appellent Huey, Dewey et Louie .
En Allemagne, vous serez prié d'appeler les neveux de Donald Tick,Trick et Track. En Italie, ils se nomment Qui, Quo et Quo, et en Espagne,Jorgito, Juanito et Jaimito.
Riri, Fifi, Loulou原名是Huey, Dewey, Louie 在德国,他们的名字是Tick,Trick,Track。在意大利,是Qui,Quo,Quo。在西班牙,是orgito,,Juanito,Jaimito。

Dingo s'appelle Goofy. Un nom que l'on peut traduire en français par "rigolo" ou "maladroit". Mais le grand ami de Mickey Mouse a tout d'abord été prénommé Diggy Dawg aux Etats-Unis. En France, on l'a successivement appelé Quenotte, Piloche, Achille Nigaudot et Goofy avant d'opter pour Dingo.
Ding,原名Goofy 这个名字在法语里的意思是“令人发笑的”或者“笨拙的”。这位米奇最好的朋友,最早在美国的名字却是Diggy Dawg。到了法国后,大家先后叫它Quenotte, Piloche,Achille Nigaudot 和 Goofy,最后才起名为Dingo。

Pat Hibulaire s'appelle Peter Pete. L'ennemi juré de Mickey dont la toute première apparition date de 1925 porte de très nombreux surnoms en anglais (Black Pete, Bad Pete, Big Pete, Pistol Pete...). Avant de se décider pour Pat Hibulaire, les Français l'ont quant à eux nommé Mal O' Pat ou bien Jean Bambois (à cause de la jambe de bois qu'il arborait en tout début de carrière).
Pat Hibulaire 原名Peter Pete 他是米奇的死敌。从1925年他出现在动画里后,他就有很多的绰号(Black Pete, Bad Pete, Big Pete, Pistol Pete..)。法国人决定用Pat Hibulaire这个名字之前,是叫他 Mal O' Pat 或者是Jean Bambois(谐音木头腿,因为它从一开始就挂着一条木头假腿)

Prof s'appelle Doc .
Rien à voir avec Retour vers le futur, bien entendu ! Qu'on l'appelle en français ou en anglais, le leader des 7 nains de Blanche-Neige se distingue par son caractère raisonnable et un peu je-sais-tout.
Prof原名Doc 当然啦,这个名字与《回到未来》没有任何关系。白雪公主的七个小矮人里面,我们都称他为领导者,无论是法语还是英语名字,因为他性格理性,给人感觉是什么都知道。

Simplet s'appelle Dopey. Dernier des 7 nains à avoir trouvé son nom, ce simple d'esprit porte un patronyme original qui signifie littéralement "abruti".  Avant lui et les 6 autres, d'autres nains ont été envisagés par les studios Disney, parmi lesquels Affreux, Affamé, Nerveux ou encore Rondouillard...
Simplet 原名Dopey 7个小矮人的最后一个也得到了他的名字。Simplet意思为头脑简单的,原名的字面意思是“白痴”。在他之前,迪士尼公司已经早就想好了其它6个小矮人的法语名字,包括:胆小鬼、小贪心、爱生气,还有大胖子。

Harold s'appelle Hiccup. Ce qui signifie littéralement "hoquet". Un patronyme attachant et attendrissant qui correspond bien au jeune héros de Dragons, plutôt timide et mal à l'aise au début du film.
Harold原名Hiccup 原名的字面意思是“打嗝”。一个可爱又感人的姓氏,非常符合电影里的角色,一位年轻的驯龙英雄,比较腼腆,在电影的开头他还会有点拘谨。

Krokmou s'appelle Toothless.
A traduire par "sans dents", car le petit dragon recueilli par Harold a la capacité de rétracter ses crocs.
Krokmou 原名Toothless 原名的意思是“没有牙齿”,因为被Harold驯服的这只小龙,拥有收回它的獠牙的能力。

Tigrou s'appelle Tiger. Tout simplement. Parfois, il vaut mieux aller droit au but. C'est pourquoi en version originale, l'ami bondissant de Winnie l'ourson s'appelle "Tigre", mais avec une faute d'orthographe, car nommé par un petit garçon.
Tigrou原名Tiger 就是这么简单的名字。有时候,直来直往更好。这就是为什么,在原版电影中,维尼熊的那个喜欢乱跳的朋友就叫“老虎”,但是这里你会发现有个拼写错误(老虎的法语是tigres),那是因为,这是一个小男孩帮它起的名字。

Rox s'appelle Tod. Si le nom français du renard de Disney présente une consonance similaire avec le mot "fox" ("renard" en anglais), son prénom original est tout simple.
Rox 原名Tod 如果迪士尼起的这个法语名字是英语狐狸“Fox”的谐音,那这个名字得由来就很容易理解了。

Rouky s'appelle Copper . Quant à son meilleur ami canin, son nom original reprend la même idée qu'en France, et revient sur la notion de couleur. En effet, "copper" signifie "cuivre" ou "cuivré", probablement en référence au poil roux du chien.
Rouky 原名Copper .至于Rox最好的朋友小狗,他的法国名字的由来,也采用了本土迪士尼起名字的方法,跟颜色联系起来。实际上,“copper”的意思是“铜”,或者是“赤褐色的”,应该就是以这只小狗身上的毛色作为参考的。

La Bergère s'appelle Bo Peep . Disparue depuis Toy Story 3, la jolie bergère amoureuse de Woody qui devrait faire son grand retour dans le quatrième opus a un nom original qui fait référence à une chanson traditionnelle anglaise, "Little Bo Peep has lost her sheep" ("La petit Bo Peep a perdu ses moutons").
La Bergère(牧羊女)原名Bo Peep 在第三集的《玩具总动员》中消失了,这位Woody喜欢的美丽的牧羊女,应该将会在第四集中重新回来。她的名字是参考了一首传统的英语歌谣《Little Bo Peep has lost her sheep》(小Bo Peep 弄丢了她的绵羊)。

Marin s'appelle Marlin .Une petite lettre en plus dans la version originale, et le papa de Nemo se retrouve avec un nom qui fait référence à une célèbre famille de poissons, reconnaissables grâce à leur nez en forme de pique. Plutôt classe pour un poisson-clown...
Marin 原名Marlin .原版的名字里多了一个小写字母,尼莫的爸爸的法语名字是参考了一种非常著名的鱼类Marin,因为这种鱼的鼻子长得尖,所以很容易被辨认出来。这是小丑鱼特有的特征。

Flash McQueen s'appelle Lightning McQueen. Le grand champion de Cars est aussi rapide que l'éclair, et cela s'entend encore mieux en version originale. Son prénom se retrouve d'ailleurs dessiné sur sa carrosserie.
Flash McQueen 原名Lightning McQueen 这位著名的赛车冠军,速度快得像闪电,法语名字的延伸意义比原版的还要精妙。他的名字就画在了他的车身上。
 

声明:本内容法语部分转载自法语网站Allocine,中文部分由沪江法语潘潘原创翻译,转载请注明出处。原文链接:本文作者:潘潘,懂法语,喜欢法国文化,与你一同畅游法语世界!欢迎关注微信公众号:艾玛艾米的法语世界