夏天来啦!经受酷暑盛夏摧残的人,是不是一边吹着空调吃着冰西瓜,一边大喊好凉快?但是问题来了,吃冰棍喝冰水可不是解暑的健康办法,让我们来看看法国人怎么说吧。

 

Les fausses bonnes idées en période de chaleur

防暑的几大错误观点

Boire très frais, prendre des douches glacées : nos réflexes par forte chaleur ne sont pas toujours pertinents.

喝冰水,洗冷水澡:我们在酷暑煎熬下的想法不见得都是正确的。

 

Boire glacé ou manger froid ne rafraîchit pas plus 

喝冷饮或者吃冰的食物?并不会解暑

Lorsque le thermomètre s'affole et que la chaleur se fait étouffante, il paraît évident de se mettre en quête de fraîcheur. Mais certains réflexes font plus de mal que de bien, puisque l'organisme, programmé pour se maintenir à une température de 37 °C, puise dans ses réserves énergétiques pour se réchauffer lorsqu'il est confronté à une baisse de température significative.

当温度计爆表,热浪让人窒息的时候,会想法子让自己凉快起来是当务之急。但是有些方法只会让我们感觉更糟,因为人体的恒温保持在37度,当体温的大幅下降时,人体会利用储备的能量来产热。

De fait, si la sensation de fraîcheur est immédiate lorsqu'on absorbe une boisson fraîche ou des aliments froids, elle s'atténue plus rapidement que si l'on consommait des aliments à température ambiante. Il faut en fait imaginer l'estomac comme un grand faitout, dans lequel les aliments ingérés sont chauffés afin d'être mieux digérés. Plus les aliments sont froids, plus le corps puise d'énergie pour les réchauffer et plus il produit de chaleur - en quantité - pour le reste de l'organisme. Il ne faut toutefois pas tomber dans l'écueil inverse: selon une étude du Centre de prévention des maladies de Jiangsu, en Chine, boire un liquide à une température qui excède 70 °C peut causer des dégâts à l'œsophage .

喝冷饮和吃冷食的时候,我们觉得整个人马上就凉爽了起来,但其实食用常温食物产生的凉爽感维持得更久。不妨把你的胃想象成一个巨大的锅,吃到胃里的食物都被加热,从而更易于消化。食物温度越低,加热食物所需的能量越高,人体因此产生的热量也越高,而其余的能量才用以维持身体其它器官的机能。尽管如此,千万不要走上另一个极端:根据中国江苏疾病预防中心的一项研究表明,饮用超过70度的液体会灼伤食道。

 

La douche froide, meilleur moyen pour avoir chaud

想更热一点?冷水澡是最佳办法

Le mécanisme est sensiblement le même pour les douches très froides. Si la sensation de froid est instantanée lorsque le jet d'eau touche la peau, cela crée d'abord un choc thermique. En effet, lorsque la température ambiante est élevée, notre sensibilité au froid est modifiée : faire couler son eau à 20° quand il fait 37° à l'extérieur est différent de prendre une douche à 20° lorsqu'il fait 21° à l'extérieur.

身体机能对于洗冷水澡的反应也差不多。尽管喷洒出来的水溅到皮肤的一瞬间,你就能感到凉意,它首先就会对身体温度造成冲击。事实上,当室温的温度升高,我们对寒冷的敏感度就会改变:在外部温度高达37度和21度两种不同情况下,用20度的水洗澡的感受也是截然不同的。

Dans le premier cas, l'organisme va lutter contre le froid en se réchauffant. Dans le second, il n'y aura que peu de différence et le corps pourra se reposer. De fait, en cas de forte chaleur, le professeur Jean-Louis San Marco, directeur de la faculté de médecine de Marseille et auteur de Météo et santé, conseille de prendre des douches tièdes. Le froid qui importe est celui qui est ressenti, pas le chiffre inscrit sur le robinet de douche. 

在第一种情况下,身体机能会产生热量来对抗寒冷。而第二种,温度仅仅有一点点区别,身体将会放松。实际上,马赛医学院的院长,《气象和健康》的作者Jean-Louis San Marco建议在高温天气下洗温水澡。凉爽感主要是以身体的感觉为主,并非淋雨喷头上显示的数字。

 

Boire davantage, mais raisonnablement

多喝水?要适量![/cn]

La règle est simple : plus le mercure monte, plus il faut penser à s'hydrater. La transpiration évacue une bonne partie de l'eau que nous absorbons. Or, le corps fonctionne avec 60% d'eau. Il est alors nécessaire - et recommandé par tous les spécialistes - d'accroître sa consommation d'eau en buvant de 1,5 à 2 litres d'eau au minimum par jour et en mangeant des aliments qui en sont remplis (légumes et fruits essentiellement) . Les sodas, thés, cafés et boissons alcoolisées ne comptent pas comme des produits hydratants, à cause de leur effet diurétique.

[cn]原则很简单:(温度计里的)水银升得越高,就越应该考虑到给身体补水。汗水流失了我们摄入的大部分水分。然而,身体的运作百分之六十都需要水分。因而,所有专家都建议,必须增加饮水量,不仅每天至少摄入1.5至2升的水,同时也要食用富含水分的食物(主要是水果蔬菜)。苏打水、茶、咖啡和酒类饮品不能算有水分的饮料,因为它们具有利尿的作用。

Par ailleurs, chez les personnes à risques, notamment les personnes âgées, boire en trop grande quantité - plus de deux litres par jour - peut s'avérer dangereux. Comme les personnes âgées sont moins sujettes à la transpiration, elles n'évacuent pas aussi facilement l'eau absorbée que les enfants ou les adultes. Par conséquent, l'excès d'eau peut passer par les poumons et créer des œdèmes. Il faut alors encourager les personnes concernées à humidifier leur visage avec de l'eau tiède (à l'aide d'un gant ou d'un brumisateur), pour remplacer la transpiration, qui est le moyen que le corps utilise pour faire baisser sa propre température.

而另一方面,对于那些身体有一定风险的人尤其是老年人,喝太多的水-每天超过2升-会很危险。因为老年人出汗较少,他们不能像小孩或者年轻人那样,轻易将吸收的水分以流汗的形式排出体外。因此,过多的水分经过肺部会造成肺水肿。建议这类的人用温水弄湿脸部(使用手套或者喷雾罐),以此来取代汗水,这是一个使身体降低自身温度的方法。

Enfin, si les reins doivent être abondés quotidiennement (1,5 litre d'eau étant la moyenne en temps normal), un excès d'hydratation - supérieur à deux litres - peut, chez certaines personnes, les endommager. 

最后,对某些人来说,如果肾脏每天都摄入大量水分(正常情况下平均1.5升),即大于2升水,会造成损害。

 

Le synthétique, pas si efficace

合成纤维?没那么有效

Pour les personnes qui n'ont pas encore la chance de se prélasser au bord de l'eau, la question vestimentaire peut vite tourner au dilemme. D'apparence, les vêtements synthétiques (acrylique, Nylon, polyester) semblent peu épais, souples et légers. Leur souci ? Ils n'absorbent pas la transpiration, qui reste coincée entre le corps et le tissu et provoque des odeurs désagréables. Une nouvelle génération de vêtements en matières synthétiques, estampillés «antitranspirants», a été conçue avec des mailles plus espacées qui libèrent la sueur et les odeurs. Mais les vêtements en fibre naturelle (coton, lin) restent la valeur sûre.

对于那些还没有机会可以泡在水里的人来说,衣服很快就成为困扰的问题。显然,合成纤维的衣服(晴纶、尼龙、聚酯纤维)似乎又薄又轻又软。而缺点呢?这些材质并不吸汗,而是将汗水残留在身体和衣服之间造成难闻的气味。新一代带有“止汗”标签合成材质的衣服,以间隔更大的织线制成,来释放汗水和气味。但是用天然纤维做的衣服(棉花、亚麻)仍是最佳选择。

 

本内容为沪江法语编辑缺根筋原创,转载请注明出处。原文链接: