新版的MacBook Air最低售价仅999美元,且外观设计成楔型,最薄处仅2.8毫米,采用了与iPhone相同的闪存驱动器,使得电脑反应更灵敏,容量从64G到 256G不等,因为配备了低功耗的固态硬盘,再加上大容量锂聚合物电池,苹果宣称新MacBook Air一次充电可待机长达30天。而苹果也第一时间宣布了中国地区售价7998元起。

其实老乔从未想过要做上网本,但是,是什么改变了他的想法呢?

Le patron d'Apple n'a jamais voulu faire de netbook, maintenant il y croit dur comme fer...

En présentant hier deux ordinateurs ultra fins et légers, les MacBook Air, le patron d'Apple n'a pas ajouté deux références à l'offre déjà très fournie des netbooks. Car Steve Jobs n'a jamais cru aux portables discount et autres machines connectées dotées de petits écrans et aux possibilités limitées à quelques applications bureautiques, au surf et aux réseaux sociaux. Depuis près de cinq ans, les netbooks ont dynamité le marché des ordinateurs avec des machines vendues parfois moins de 250€, mais Apple est prudemment resté en dehors de ce segment initié par Asus et son EeePC et rejoint par tous dès que la brèche eût fleuré le profit. Car chez Apple on ne fait pas du low-cost, on vent du design, de l'ergonomie et une certaine idée du plaisir électronique. Rien à voir donc avec ces modèles "back to school" dont raffolent les ados et qui sont raccord avec les moyens de leurs parents. Cinq ans à voir passer le TGV des netbooks sans pouvoir prendre des parts de ce marché juteux on dû plus qu'agacer Steve l'innovateur. D'autant qu'il y avait pensé au netbook, mais à sa manière : cher, magnifique et ultra fin, son MacBook Air de première génération était tout sauf un ordi d'ado à prix cassé. Las, l'engin n'a pas connu le succès escompté car hormis son prix (au moins trois fois celui d'un netbook) divers problèmes technico mécaniques ont eu raison de sa réputation. Entre temps, de mature, le marché de l'ordi low-cost s'est stabilisé, puis a commencé à légèrement décliner. C'est le moment qu'a choisi Steve pour revenir à la charge.