Pourquoi dit-on «se faire l'avocat du diable» ?

法语中“做恶魔的辩护者”是什么意思?

Lors d'une discussion, il arrive qu'un individu défende une position contraire à celle de son interlocuteur, sans pour autant y croire. On dit alors qu'il «se fait l'avocat du diable».

在讨论进行时,有时候会出现交谈双方出现完全相反观点的时候,即使持有相反观点的人并不是真的确信他的观点。这时我们就说他“是魔鬼的辩护者”。

Cette expression a vu le jour dans le courant du XIXe siècle, et trouve ses origines dans la religion catholique. Elle fait en effet référence au rôle bien particulier – établi dès le XVIe siècle – que remplissaient certains religieux, lors d'une canonisation.

这个表达出现在十九世纪,可以在天主教宗教中找到它的起源。它和十六世纪起,一些宗教中封圣仪式中的一个特殊的角色有着关联。

Durant cette procédure, un «advocatus diaboli» était désigné pour enquêter sur le comportement de la personne appelée à devenir sainte. Pour argumenter contre sa canonisation, cet «avocat du diable» fouillait alors dans son passé, à la recherche d'éventuels mauvais comportements, lesquels auraient pu démontrer l'influence du malin.

在这个仪式中,“advocatus diaboli”这个角色就是来询问调查受封成圣者的言行的。为了给封圣提出争议,这个“魔鬼的辩护”要发掘他的过去,搜索他所做过的不好的事情,也就是那些能够反映出他邪恶的一面的证据。

A contrario, l'«avocat de Dieu» était chargé de prouver que la personne en question avait bien mené une vie en accord avec les principes de l'Eglise. La fonction d'«avocat du diable» a été remplacée, en 1983, par celle de «promoteur de justice», sous l'impulsion de Jean-Paul II, mais l'expression, elle, a perduré.

相反,“上帝的辩护”则要证明这个人身体力行教堂的宗旨。在1983年在Jean-Paul II的影响下,“恶魔的辩护”这一职位被“正义督促者”代替,而这个表达却保留了下来。

声明:本内容法语部分转载自法语网站中文部分由沪江法语胖达原创翻译,转载请注明出处