CES COMPTINES ET CONTES POUR ENFANTS QUI NOUS ONT FAIT FLIPPER !
那些吓坏法国小孩子的童话故事

Enfant, on a tous eu très peur du Grand Méchant Loup, d'un clown machiavélique, d'une sorcière cachée derrière les rideaux... Mais parfois c'est même dans les histoires que nous racontaient nos parents, pour faire de beaux rêves nous disaient-ils, ou en entonnant des comptines à première vue innocentes qu'ils nous fichaient en fait une peur bleue ! Retour sur ces histoires qui ont filé la chocotte à plus d'un.
小时候,我们都非常害怕故事中的大灰狼,邪恶的小丑,隐藏在窗帘后面的女巫等,但有时甚至在父母给我们讲的睡前故事里或哼唱的儿歌中,都有些角色给我们留下了可怖的阴影!让我们看看这些让人心惊肉跳的故事吧。

Le Petit Chaperon Rouge
On commence par un grand classique : le Petit Chaperon Rouge. Sur les genoux de votre grand-mère à vous, on vous racontait qu’il était une fois, une petite fille vêtue de rouge qui s’en allait dans la forêt pour aller chez sa mère Grand. À priori, jusque là rien de bien zinzin ! Dans la version la plus sanglante, celle du XIVe siècle (on dénombre environ une centaine de variantes), elle se plie aux exigences de celle qu’elle croit être sa grand-mère, mais qui est en fait le Loup vulgairement déguisé. Sur ses ordres, elle dévore des morceaux de viande, prend un godet de vin. Oh comble de l’horreur, c’est en fait la chaire de sa (chère et tendre) grand-mère qu’elle a dévoré et son sang qu’elle a bu! Bien que les versions plus modernes soient moins crues, au sens littéral comme au sens propre, la grand-mère du Petit Chaperon Rouge finit toujours par arrondir la bedaine du loup. Exception faite chez les frères Grimm où elle arrivent à lui mettre la pâtée. Alors les enfants, on fait une petite virée en forêt ce week-end?
小红帽
我们从一个经典童话开始讲起:小红帽。小时候,我们伏在祖母的膝盖上,听祖母讲小红帽的故事。从前有一天,一个穿着红色衣服的小女孩穿过森林去她祖母家。故事讲到这,一切都还正常。在最血腥的版本中,也就是十四世纪的版本中(一共有一百多个版本),小红帽听祖母的话,但实际上这个祖母是狼伪装的,在她的要求上下,小红帽吃了一块肉,喝了一杯酒。恐怖的是,她实际上吃的是她(亲爱的温柔的)祖母的肉,喝的是祖母的血!虽然更现代的版本没那么残忍了,不过不管怎样,小红帽的祖母最后总是进了大灰狼的肚子。除了格林兄弟的版本中,小红帽最终救回了祖母。所以,孩子们,我们这个周末要去森林吗?

Une souris verte
« Une souris verte, qui courait dans l’herbe, je l’attrape par la queue, je la montre à ces messieurs, ces messieurs me disent trempez-la dans l'huile, trempez-la dans l'eau, ça fera un escargot tout chaud... » on va lui faire passer un sale quart d’heure ! La notoriété de la célèbre comptine n’est plus à faire dans les régions de France, mais aussi dans les pays francophones. Datant du XVIIIe siècle, les paroles de la chanson feraient apparemment référence à la Guerre de Vendée, selon une explication historique. La souris serait en fait un officier vendéen traqué par un républicain pendant la Révolution Française. Faute de trouver une explication sûre, on n’arrive toujours pas à comprendre non plus comment conseiller à des enfants de tremper une souris dans de l’huile et de l’eau brûlante ne semble pas tellement nous étonner.
一只绿色的老鼠
“一只绿色的老鼠,跑在草地上,我抓住它的尾巴,我展示给这些先生们看,这些先生们告诉我,把它浸在热油里, 把它浸在沸水里,它会变成一个烫手蜗牛...”这首儿歌长得能说十五分钟!不仅在法国,这首儿歌在所有法语区都家喻户晓。据说18世纪流传下来的这首儿歌是指旺代战争。老鼠实际上是指在法国大革命期间受到共和党人追捕的一名旺代军官。由于缺乏可靠的解释,我们仍然无法理解为何建议孩子们将鼠标浸在热油中,沸水中。

Ma poupée chérie
« Ma poupée chérie ne veut pas dormir
Petit ange mien, tu me fais souffrir
Ferme tes doux yeux, tes yeux de saphir
Dors, poupée, dors, dors ou je vais mourir »
Quel joyeux programme! Là à priori ce n’est pas forcément la solution adéquate pour passer une nuit en toute sérénité. Considéré à son époque (fin XIXe) comme l’égal de Debussy ou de Ravel, c’est à Déodat de Séverac que l’on doit cette comptine aux accents quelques peu morbides. C’est en langue d’oc, qu’il chante son amour pour sa terre natale et le pourquoi du comment de « Ma poupée chérie » reste bien flou et nous met du vague à l’âme….
我亲爱的娃娃
“我亲爱的娃娃不想睡觉
我的天使,你让我受苦
闭上你甜蜜的眼睛,你蓝宝石似的眼睛
睡觉,娃娃,睡觉,睡觉不然我会死“
多么欢乐的睡前曲啊!这可不是能让孩子安静睡觉的好方法。这首儿歌流传下来的时间是十九世纪末,也就是德彪西或拉威尔的时期,是德奥达·德·塞弗拉克写了这首奇怪又恐怖的儿歌。这首儿歌是用奥克语写成的,作者用来歌颂他爱的故土,至于为什么“我亲爱的娃娃”为什么如此可怖仍然是个未解之谜....

声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。