2017年7月5日,法国新任驻华大使黎想(Jean-Maurice Ripert)来到北京,7月12日正式递交了国书。

以下来看看他的首次致辞演讲:

Chers compatriotes,
Chers amis français de Chine,
Chers amis et partenaires chinois
亲爱的同胞们,亲爱的法国朋友们,亲爱的中国朋友们

C’est un grand plaisir de m’adresser à vous pour la première fois depuis ma prise de fonction la semaine dernière. C’est aussi un honneur de représenter la France, notre grand et beau pays ici en Chine.
我非常高兴能在此向各位发表自我上周就职以来的第一次致辞演讲。我也非常荣幸能在中国介绍和展示伟大而美丽的法国。

Il y a quelques semaines comme tous les Français de métropole, des outre-mers et de l’étranger, vous avez participé au choix de notre nouveau président de la République et des nouveaux représentants à l’Assemblée nationale.
几周之前,正如其他身在法国、海外省及国外的法国同胞一样,你们也参加了法兰西共和国新任总统和国民议会新代表的选举。

C’est un choix important, parce qu’il a amené de nouvelles autorités qui ont tenu à réaffirmer plusieurs éléments fondamentaux de la politique qu’ils entendent développer dans les mois et dans les années qui viennent.
这是一场重大的选举,此次选举选出了新的政府,新政府重新确立了全新的基本政策,在未来的几个月和几年中,新政府将致力于法国的发展。

D’abord un engagement bien sûr à réformer en profondeur notre pays, pour le rendre encore plus ouvert, encore plus moderne, encore plus performant, à la pointe de l’innovation technologique, sans pour autant brader la protection que nous devons tous collectivement à ceux de nos compatriotes qui sont les plus faibles ou les plus démunis.
首先,我们将深化改革,致力于让法国更加开放,更加现代化,也更加具有竞争力,把法国打造成科技创新强国,但同时不放松对那些弱势和贫困同胞的保护和支持,这是我们共同的责任。

Et puis nos autorités ont rappelé un deuxième élément fondamental de leur politique qui est l’ancrage européen de la France.
其次,第二个基本政策是支持欧盟建设。

La France a choisi l’Europe, pour sa médiation avec le monde. Ça ne veut pas dire que la France n’existera plus en tant que telle bien sûr. Ça veut dire à l’inverse que la France sera plus forte, parce qu’elle sera en capacité d’agir avec tout ce que l’Union européenne représente pour nous.
法国因为欧洲面向世界的开放而选择了欧洲,当然这并不意味着法国会因此就不存在了。恰恰相反,法国会更加强大,因为欧盟代表了我们的利益,而法国会跟欧盟一起行动。

L’Union européenne, c’est quoi ? C’est le plus grand ensemble économique et commercial ouvert au monde, et depuis le Traité de Lisbonne, c’est aussi une union politique qui garantit à tous les Européens, à tous les citoyens de l’Europe plus de paix, et de justice, de sécurité, de démocratie et de prospérité.
欧盟到底是什么?欧盟是世界上最大的开放经济贸易共同体,里斯本协议后,欧盟也成了一个政治联盟,欧盟保障了其内部所有公民的和平,公正,安全,民主和繁荣。

C’est un choix que nous avons fait librement nous les Français et qui nous engage. Alors c’est clair, les autorités françaises et nous relayerons bien sûr leurs volontés ici, c’est de s’adresser aux grands défis de la planète, d’essayer de répondre aux crises qui menacent, je pense bien sûr aux crises ouvertes, comme nous connaissons malheureusement depuis plusieurs années, en Syrie, mais je pense aussi bien sûr à l’Ukraine, je pense aux défis globaux, la lutte contre le changement climatique, la nécessité d’un commerce ouvert, et libre, et égalitaire, la nécessité du développement pour les pays encore en voie de développement, la lutte contre le terrorisme bien sûr.
这是法国人民自愿的选择,我们也将积极投身其中。法国政府自然必须表达人民的意愿,即积极应对全球重大挑战与危机的威胁。这其中必然包括我们多年以来始终关注的叙利亚肖恩提,也同样包括乌克兰问题,以及气候变化、贸易的自由开放平等、各国的发展道路以及对抗恐怖主义等全球议题。

C’est avec les Européens en premier lieu avec nos partenaires allemands en tout premier lieu, parce que le couple franco-allemand est plus nécessaire que jamais. Avec ces partenaires, et avec nos alliés, bien sûr, que nous entendons aujourd’hui contribuer nous la France à résoudre ces problèmes.
我们首先要与其他欧洲国家,尤其是德国合作,因为当前法德合作的必要性是前所未有的。法国将与伙伴和盟友一道为解决这些难题贡献力量。

Et nous allons le faire aux côtés et avec nos partenaires chinois. D’abord parce qu'avec la Chine nous partageons une longue histoire commune. Nous sommes membres du Conseil de sécurité, membres permanents, pour la gestion des crises, je l’ai dit, mais aussi pour ces grands défis globaux, parce que la Chine est une des plus grandes puissances du monde, et que nous avons besoin d’elle et que nous espérons et nous pensons que la Chine a besoin de nous et des Européens pour renforcer notre capacité à faire face ensemble à ces défis que j’ai énumérés tout à l’heure, et en particulier bien sûr la lutte contre le terrorisme sous toutes ses formes, et la lutte contre le changement climatique et pour le développement.
我们也将与中国伙伴携手共进。这首先是因为两国有着深厚的历史渊源。法中两国同为安理会常任理事国,在处理危机和全球重大挑战方面,我们需要中国这一世界大国的协助,同时我们也希望中国与我们以及其他欧洲国家合作,以增进双方共同面对上述挑战的能力,尤其是打击任何形式的恐怖主义,应对气候变化以及发展所带来的挑战。


C’est ce que nos deux présidents se sont déjà dit à plusieurs reprises. Lors d’un entretien téléphonique extrêmement chaleureux qui a été passé par Président XI après l’élection d’Emmanuel Macron en France. C’est ce qu’ils se sont répétés récemment à Hambourg en marge du sommet de G20.
在马克龙当选总统后,双方领导进行电话谈话,气氛热烈。两位领导人曾多次强调这些观点。近期,G20峰会在汉堡举行,会外,两国领导人又再次提出这些意见。

C’est donc cette volonté affirmée de travailler ensemble que nous allons décliner jusqu’à la fin de cette année, ce dialogue, j’espère et nous espérons tous qu’il pourra se concrétiser notamment à l’occasion des visites de très haut niveau, qui seront effectuées dans les deux sens, à travers ces visites, nous aurons l’occasion de réaffirmer à chaque instant, l’importance que nous attachons nous les Français et nous les Chinois si je puis dire, à cette longue tradition d'amitié qui nous unit et qui font que la Chine et la France font route ensemble depuis des décennies.
这些对话展现出了中法双方强烈的合作意愿。在今年年底,中法双方将会具体探讨这些内容的实施。我希望,或者说我们希望,所有的意见都能在高层互访中得到具体落实。在互访中我们要强调两点。首先,中法友好的历史传统使得几十年来双方合作愈发紧密,我们在互访中要时刻注意重申中法合作的重要性。

Nous affirmerons l’importance toujours actuelle de notre partenariat stratégique et global. Parce que nous considérons qu’il est mutuellement profitable et que nous avons beaucoup beaucoup de choses à faire ensemble.
同时,我们要认识到中法合作是互利共赢的,中法有非常多的事务需要合作完成。因此,中法双方要确保当下合作必须是战略性、全球性的。

Voilà un peu la feuille de route que je me suis donnée pour mettre en œuvre la politique des nouvelles autorités françaises. Et c’est aussi avec vous chers amis, chers compatriotes, que je le ferai. Je rencontrai le plus vite possible et le plus souvent possible, toutes les composantes de la société française en Chine.
以上就是我对法国新政府提出的一些政治性建议。当然,我将和我亲爱的朋友、亲爱的同胞们一起,将其付诸实践。在中国,我会尽快、尽可能多地联系起所有法国因素。

Alors en attendant, permettez-moi de vous souhaiter avec quelques jours d’avance une très heureuse fête nationale.
在此期间,请允许我祝愿法国同胞们能开心度过国庆假期。

La France est un grand et beau pays.
法国是伟大而美丽的国家。

Vive la République et vive la France !
共和国万岁!法国万岁! 

 

本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。