10 pléonasmes à bannir sur-le-champ !

法国人告诉你:10个应避免的同义连用!

Par maladresse ou dans une intention stylistique (souvent superflue), les pléonasmes abondent. Le Figaro recense aujourd'hui les dix formules les plus fâcheuses. En espérant que cela stoppera leur prolifération.

由于笨拙或者是故意的卖弄文采(往往是无用的)得那些同义连用数不胜数。《费加罗报》今天就总结了10个最容易犯错的同义连用,希望这个总结能够停止这种语意重复。

● «Principale priorité»

“核心的首要任务”

Ce pléonasme est roi dans les discours politiques. Les priorités étant souvent multiples, il est plus que tentant de les classer. Une priorité, du latin prior signifiant «le plus en avant», est par essence quelque chose de plus important que le reste.

这一赘余在政治演说中很常见。首要任务往往是很多的,而且还要把他们再分级的。Priorité在拉丁语是prior,意思是“首要的”,指的就是一件比剩下的都要重要的事情。

Pour ne plus commettre l'impair, préférez dire une priorité «absolue», «majeure».

所以下次为了不再犯错,可以用absolue或者majeure来修饰priorité。

● «Au jour d'aujourd'hui»

“今天当日”

Malgré Lamartine, qui écrivait dans ses Méditations poétiques «Et nous n'avons à nous que le jour d'aujourd'hui», ce pléonasme est à éradiquer sans délai. «Hui» signifiait en ancien français «le jour où l'on est».

​​​​​​​尽管诗人拉马丁在其作品《Méditations poétiques》中写过“Et nous n'avons à nous que le jour d'aujourd'hui”(我们在今天当日只有我们),这个赘余还是要坚决避免。“hui”在古法语中的意思就是“我们在的那一天”。

Cela aurait pu suffire, mais «jour» s'est invité dans la partie. On s'est donc mis à dire «aujourd'hui» (littéralement «au jour de ce jour»). 

本来这样就已经够了,但是之后人们又加上了“jour”。从此有的人开始说“aujourd’hui”。(字面上的意思实际上当日这一天)

Déjà une certaine forme de pléonasme… Dire «au jour d'aujourd'hui» revient donc à dire «au jour au jour de ce jour». Trop, c'est trop.

所以aujourd‘hui已经是一个赘余了……如果还要再说“au jour d'aujourd'hui”实际上就指的是“今天当日的这一天”了。已经够了,真的够了。

● «Monter en haut»

“向上上升”

Alors là, c'est le pompon. Le verbe «monter» indique toujours l'action de se déplacer de bas en haut. Et c'est inéluctable. De la même façon, «descendre en bas» ne se dit pas. Quand on descend, on se déplace de haut en bas. Attention! On peut toujours «descendre plus bas» et «monter plus haut».

这样的表达就真的太过分了。动词monter本来一直都指的是往上攀爬的动作。所以,与此同时,人们也不会说“descendre en bas”(往下下落)。当我们使用descnedre的时候,我们指的就是向下移动的这个动作。不过这里要注意了!«descendre plus bas» 或者 «monter plus haut»这两个表达是没问题的。


● «Sortir dehors»

“向外出去”

On sort toujours de quelque part et «sortir» signifie «aller dehors». Dire «je sors dehors» est donc fautif, économisez vos mots en supprimant ce qui est inutile.

​​​​​​​我们总是从某个地方出去,而且“sortir”本来意思就是“出去”,所以“Je sors dehors”这个句子就有问题。

«Je sors» est amplement suffisant. «Entrer dedans», vous l'aurez compris, est tout aussi inexact. «Entrer» signifie «passer du dehors au-dedans». 

“Je sors”就已经足够了。所以你们一定也能明白“Entrez dedans”也是不正确的。“Entrer”本来意思就是“从外面进去”。

En revanche, vous pouvez dire sans le moindre problème «Je sors de l'école» ou «Je rentre dans la maison».

相反的是,如果直接说:“Je sors de l'école”(我从学校里面出来),或者是“Je rentre dans la maison”(我回家去),是没有问题的。

● «Allumer la lumière»

“点亮光明”

Il est tout à fait possible d'éteindre la lumière, de donner la lumière ou encore de mettre en lumière quelque chose.

​​​​​​​当然,说“éteindre la lumière”是没有什么问题的,或者说“donner la lumière”甚至说“de mettre en lumière quelque chose”都是没有问题的。

Or, «allumer» signifie «rendre lumineux en faisant fonctionner une source de lumière». La lumière ne s'allume donc pas. En revanche, on peut allumer une lampe, des phares ou bien une bougie.

然而,动词“allumer”意思本来就是“点亮某个地方,或者是给一个地方提供灯光”。灯光自己不会被点亮的。不过,我们可以说“allumer une lampe”(点亮灯泡)或者“allumer des bougies”(点燃蜡烛)。

● «Petit détail»

“小的细节”

Voilà une anecdote, que nous apprend Jean-Louis Chiflet dans son Petit traité singulier des pléonasmes insoupçonnés. Au 12e siècle, le verbe «detaller» indiquait en ancien français l'action de «séparer les mèches de cheveux comme en les taillant».

关于这个赘余有个趣事,是Jean-Louis Chiflet在其著作《令人想不到的赘余总结》讲述的。12世纪,动词“detaller”在古法与中指的是“仔细修建发髻”。

Le mot «détail» apparaît à la fin de ce même siècle dans l'expression «vendre à détails» signifiant par petites quantités. Le détail est donc naturellement petit.

而名词“détail”也是在12世纪末出现的,最先出现于表达“vendre à détails”,是“零售”的意思。所以détail“细节”肯定是很小的。

● «Orthographe correcte», «bonne orthographe»

“正确的书写规则”,“好的书写规则”

Voici un pléonasme qui tend à devenir correct. L'une des définitions du mot «orthographe» (du grec orthos pour «droit», «correct», et «graphe» pour «écrire») indique «la manière correcte d'écrire un mot». Une «mauvaise orthographe» ne peut donc pas être une «ortho-graphe».

​​​​​​​这种赘余有一种要变成正确表达的趋势了。Orthographe的一个含义指的就是“一种正确的书写方式”(orthos在希腊语里面指的就是“正确的”意思)。所以说“一种错误的Orthographe”是不能成为一种“书写规则的”。

Préférez donc dire «Je suis bon / mauvais en orthographe» plutôt que «J'ai une orthographe correcte / mauvaise».

所以与其说“J'ai une orthographe correcte / mauvaise”倒不如说“Je suis bon / mauvais en orthographe”。

● «Faux prétexte»

“错误的借口”

Qu'il serve à vous octroyer un week-end prolongé, à éviter la salle de classe ou un rendez-vous ennuyant, le prétexte est un mensonge. Du latin praetextus signifiant «une raison mise en avant pour justifier un acte, un comportement, pour dissimuler la vraie cause d'une action», le prétexte est par définition faux.

​​​​​​​Prétexte实际上就是一个谎言,常常用于那些允许自己周末声色犬马然后翘课,或者是躲避一个令人不悦的约会的,在拉丁语里面,praetextus指的实际上是“提前想出来的一个原因来给一个行为来正名,为了躲避真正的原因”,所以从词语解释上来看,prétexte实际上就是错误的。

En revanche, un prétexte peut désigner «l'occasion de faire quelque chose», et dans ce cas, libre à vous de dire «le froid et le vent sont de vrais prétextes pour rester à la maison».

然而,prétexte还有一个意思,就是:“做某件事情的机会”,在这种情况下,当然这么说:“le froid et le vent sont de vrais prétextes pour rester à la maison”(风和冷气是待在家里的真正借口)就没错了。

● «Moi personnellement»

“就我个人而言”

Expression couramment usitée pour donner son avis, elle s'avère redondante. Les termes «moi» et «personnellement» se suffisent à eux-mêmes. Ils désignent tous deux ce qui se rapporte à «soi-même» et à personne d'autre.

​​​​​​​这个表达经常在表达个人一件的时候使用,但是这个表达显得非常冗余。像“我”和“个人而言”实际上只用一个就够了。他们对应的词分别是“soi-même”和“personne d’autre”。

Évitez donc ce pléonasme, qui pourrait de plus vous faire passer comme un personnage égocentrique…

所以不要再使用这个赘余啦,以免给别人留下一个“以自我为中心”的印象……

● «Constellé d'étoiles»

“布满星星的星星”

Ce dixième et dernier pléonasme ne parlera qu'aux puristes et latinistes fidèles.

​​​​​​​第十个也是最后一个赘余实际上是那些语言纯洁主义者或者忠实的拉丁语主义者才反复强调的。

Si on se réfère en effet au bas latin, «constellé» provient de cum signifiant «avec», mêlé à stella qui veut dire… étoile. Un ciel «constellé» est ainsi un ciel parsemé d'étoiles.

​​​​​​​如果说追根溯源的话,在拉丁语中,形容词constellé来自拉丁语cum,意思是“包含”了“stella”,而“stella”就是星星的意思。所以,ciel constellé本来意思就是布满星星的天空。

Il n'y a parfois pas de mal à respecter la langue de César, mère de notre cher français. Surtout lorsqu'il désigne une chose si belle.

有的时候,好好遵循我们的拉丁语,法语之母是没啥坏处的,尤其是当它的意思这么美的时候。

本文由沪江法语小编Sylvielln翻译,原文链接:ARTFIG00002-10-pleonasmes-a