当其他地方的孩子在读着《白雪公主》、《小美人鱼》等童话故事甜甜地睡去时,法国的小孩却在黑夜中惊恐地长大了眼……这是为什么呢?

谈起为孩子们创作的书籍,地球人都知道,就是努力营造一个美好、温馨、友爱的世界。

比如维尼熊、跳跳虎这种看了就自动露出老阿姨微笑的美好童话~

但是,这些三观正确、政治正确、画风也十分正确的儿童故事,在法国的一些文字工作者看来,似乎是太太太乏善可陈了!因此,一群有理想的作家不断探寻儿童书籍的“萌点”,啊不,“底线”到底在哪里。

于是衍生了这些绘本,它们的目的只有一个——看完之后,绝对能让您和您的娃晚上睡不着……

《兔子们的复仇》(2到4岁)

Et si les lapins, excédés de voir leurs compagnons se faire écraser sur la route, décidaient un jour de se venger ?
一个月黑风高的夜晚,兔子们目睹了可怜的同伴在公路被一个个碾压, 他们决定向这位鲁莽的冰激凌货车司机实施一场华丽的复仇。

但这些兔子到底是想报复司机还是仅仅想要点冰激凌吃,还得各位看官自己去发现了~

来感受一下它的画风:

开车开到一半,突然被一群兔子包围住,感觉这位司机会崩溃的吧……

《死神来了》(3到5岁)

Petite Mort se désole: les gens qu’elle emmène au royaume de la Mort sont tristes. Ils soupirent, ils ont froid. Jamais personne ne lui parle... Jusqu’au soir où Petite Mort vient chercher Elsewise. La fillette l’accueille avec joie.
死神很伤心,因为没人欢迎他,他遇到的人都冷冰冰,直到有一天,一个小女孩对他微笑,死神很高兴,就把她带走了……
(带,走,了……走,了……了)

不过在看到这本书里“死神”的形象后,法语君莫名想起了宫崎骏漫画里的“无脸男”……

《第一次做噩梦》(3到5岁)

J’ai eu mon premier cauchemar ! un monstre tout en fil, de la tête aux fesses, et jusqu aux orteils ! Mais heureusement mon doudou m'accompagne, et bientôt c'est dans les bras de maman que je me réveille.... au point que ce cauchemar tout rose nous rappellerait presque de bons souvenirs. Fermez les yeux ! Vous y êtes...
我第一次做恶梦了!那是一个从头到脚都缠着线的怪物,还好当我醒来,麻麻在我身边。一个粉红色的噩梦,大家都来重温一下自己的噩梦吧!来,闭上眼睛,你就在那里……

(棒棒哒,麻麻再也不担心孩子敢不敢一个人睡了呢)

看看里面诡异的插图……呆滞无神的大眼睛,孤独的小孩,难以醒来的梦境共同组成了这部儿童读物的基调。(法语君觉得这完全就是铅印恐怖片啊orz)

《悲伤的分量》(3到5岁)

Alors qu'il étaitheureux, un homme va soudain connaître un chagrin tel, qu'il sera dévoré parlui. Pour s'en sortir, une solution : manger ce chagrin. Est-ce cependant uneissue pérenne? ...
当一个人悲伤时,怎么办呢?把它吃掉!这个办法有效吗?

封面这难以描述的颜色,别说小盆友了,我看了都想哭。

不过内页的画风还是比较小清新的~ 特别是最后主角变开心的图片,感觉很美好。

《寂静孩童》(3到5岁)

Un texte sombre et intense qui évoque avec justesse les souffrances d'une enfant maltraitée partagée entre amour et peur.
黑暗而强烈的文字, 贴切地唤起了受虐待的孩子在爱与恐惧之间的痛苦。

瞅瞅这哥特风的构图,小孩子看完真的不会有心理阴影吗?

《爸爸杀死老阿姨的那一天》(0到2岁)

Hélène Riff raconte et illustre une histoire tragi-comique qui reprend un épisode de l'enfance de son père. Turbulent et plutôt solitaire, le petit garçon lança un jour une flèche en direction d'une vieille tante. Elle tombe. Il s'enfuit. Mais le doute l'assaille : et s'il avait réellement tué sa tante ?
Hélène Riff 讲述并画出了一个真实发生在自己父亲童年时的悲喜剧。一天,这个不安分、有时候又有点孤僻的小男孩向一位老阿姨扔了一支箭。然后她就倒下了。小男孩撒腿就跑。但他心生疑窦:他真的杀了他的阿姨吗?

呃,没错,这是给0到2岁的孩子看的绘本……但是看看这封面,还有那个角落里微笑的孩子,大家不觉得有一丝丝寒意咩。

里面的插图也非常的emmmmmm……

BON,只能对法国的小盆友们说,BRAVO。

一位长期研究儿童书籍的英国作家对此表示hin困惑:

“I don't know why so many French children's books are so bafflingly, needlessly frightening”(不明白这么多法国儿童书会这么丧,还带给小孩不必要的恐惧。)

他试图理解成是文化习惯的差异。因为法国的儿童读物作者在创作时,会有意将一些政治现象,疾病疟疾和其他社会主题的内容反射到作品中。

事实上,法国的儿童读书比想象中要大胆的多,因此他们的作品总游离在童真与邪恶的边缘。这就导致其中某些“儿童读物”在英国或者其他国家出版时,就不得不调整为成人阅读的级别。

比如这本“Everybody naked” ("Tous à poil"):

为了消除裸体的耻辱感, 增加孩子们对身体的了解,作者详细描绘了日常生活中,如果每个人都脱光了的图画……

比如,清晨去门口拿报纸,碰巧遇到自己的邻居,光着。

再比如,出门遇到敬爱的警察蜀黍在指挥交通,光着。

再再比如,和你谈笑风生,一起在咖啡间里喝下午茶的同事们,光着。

天哪噜,画面太美,我不敢看呐。

一句话,非常细致,细致入微,嗯,你们懂得。

这本书在法国国内也引起了广泛争议,连法国人自己都看不下去了。舆论和媒体也展开了激烈的大讨论,“敏感的是孩子,还是我们”?

法国网友对此也是意见不一。

Havoc:这不过是一本讲述人们脱光了衣服去海边疯玩的故事书而已。这是一本自由的寓言书,这里不带有任何政治暗喻,只是向大自然展示自己身体的自由。这本书没有任何目的性。显而易见,某些孩子会感到不舒服,但这本书几乎不会对他们造成不好的影响甚至是心理创伤。

mycki:您经常能够(在法国和天体营地之外的地方)脱光了跳进水里而不受当局惩罚吗?我反正不能!因此我们就可以将这本书视作是一个美好的期许……却无法实现!(正像很多别的期许那样!)

antoineme:我有三个孩子,不信基督教也不信伊斯兰教,没有任何宗教信仰,但我还是被这些所谓给孩子们看的书给震惊了!我的孩子绝不能看这种玩意儿!

Francois13:别担心。您孩子的同学以后也会给他们看手机里那些小视频的。就是这么回事儿。您在家可以发号施令,在外面可不行,生活就是这样。

由于这本书引起的社会争论太大,书商和出版社甚至联名举行了“人人都裸体”的抗议游行……

最终,由于公众的反对,这本书去掉了儿童读物的标签,但是也因祸得福,因为如此声势浩大的宣传而成为当年的头号畅销书。

(法语君不禁好奇,这会不会也是一种营销手段呢?)

你觉得小孩应该看什么样的书呢?

ref:
https://www.thelocal.fr/20170224/not-suitable-for-adults-why-even-grown-ups-are-afraid-of-french-childrens-books;
https://www.theguardian.com/books/2014/feb/26/french-booksellers-pose-naked-childrens-book-nudity-tous-a-poil  

声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。