Ces mots du quotidien qui ne signifient pas toujours ce que l'on pense

这些词的意思可能跟你想的不太一样

«M'écoute»-t-il ou «m'entend»-il ? Et elle, «m'apporte»-t-elle du pain ou «m'amène»-t-elle du pain ? La langue française peut s'avérer très subtile. Surtout lorsqu'il est question de synonymes. Le Figaro revient sur quatre d'entre eux.

是“m'écouter”还是“m'entend”?是“m'apporte”还是“m'amène” du pain?法语有的时候挺较真的,尤其涉及同义词的时候。《费加罗报》今天就来讲一讲这四个近义词的区别。

● Atmosphère ou ambiance?


Atmosphère还是ambiance?

Si la pesanteur de l'atmosphère est un fait, elle ne doit pas, pour autant, devenir pesante... Composé du grec atmos,«vapeur humide» et sphaira, «sphère céleste», l'atmosphère est, selon Furetière au XVIIe siècle, «la partie de l'air qui est chargée de vapeurs, ou de nuages, et qui n'a pas la pureté de la région éthérée.» Passée dans les usages au XVIIIe siècle l'atmosphère devient l'air que respire une personne, puis au sens figuré «ce qui environne quelqu'un ou quelque chose». D'où sa synonymie avec le mot «ambiance».

尽管地心引力是一个事实,它也不至于如此“沉重”……atmosphère是由希腊语atmos和sphaira组成的,意思分别是“湿气”和“天空”,安托万·菲勒蒂埃(Antoine Furetière,法国17世纪学者)认为在十七世纪,“atmosphère”指的是“空气中水蒸气组成的部分,或云层中有杂质的部分。”到了18世纪,atmosphère变为了人类呼吸的空气,后来抽象成了“一个人或者一件事物周围的环境氛围”。这也就是为什么说它是“ambiance”的近义词。

【重点词汇】pesant:qui pèse lourd adj 沉重的

Ce dernier terme, emprunté au latin ambiens, de ambire «aller autour», décrit la qualité d'un milieu ambiant, ce qui «environne une personne ou une chose», indique le CNRTL. Ainsi, si vous choisissiez d'éclairer vos appartements avec des bougies d'ambiance, vous créerez un climat chaleureux, avec une atmosphère chaude et douce. Bonne ambiance assurée!

Ambiance这个词从拉丁语借来,拉丁语中ambire的意思是“环绕周围”, 指的是周围环境的好坏,法语词汇语料库(CNRTL)指出,ambiance指的是“一个人或一件事物的周围环境”。因此,如果你选择用几根蜡烛来营造公寓的氛围(ambiance),你就创造了一个很温馨的环境,弥漫着温暖湿润的空气。一定是很好的氛围了!

【重点词汇】éclairer:répandre de la lumière sur v 照亮

● Écouter ou entendre?

Ecouter还是entendre?

«Tu écoutes ce que je te dis?», s'exclame votre mère. «Oui, je t'entends!», répondez-vous sur la défensive. Mais cela signifie-t-il que vous avez compris ce qu'elle vient de vous dire? Pas sûr... Entendre ne signifie pas écouter, mais «percevoir par ouïe». Il ne nécessite aucun effort sinon celui de laisser parvenir les sons qui vous entourent à vos oreilles. Tout le monde peut donc entendre votre mère sans lui prêter attention.

“你听我说话了吗?”你的妈妈叫道。“嗯,我听见了!”你回应道。那么你的回应是否意味着你听懂了她刚刚对你说什么了吗?不一定……“entendre”与“écouter”有区别,它的意思是“percevoir par ouïe”(用听觉感受)。“entendre”做“听见”讲的时候,不要求(听话人)付出额外的注意力,不过是让你周围的声音钻入耳朵里面去。所以其实每个人不需要额外注意都可以听见你和你妈妈的谈话。

【重点词汇】s'exclamer:pousser des exclamations, écrier, crier v 惊呼

Écouter, en effet, c'est faire attention à ce que l'on entend. Du latin classique auscultare, le verbe sous-entend par essence l'idée d'action et donc, de compréhension. Ainsi, lorsque vous répondez à votre mère que vous entendez très bien ce qu'elle vous dit, vous ne mentez pas mais faites vraiment acte d'impertinence...

实际上,Ecouter的意思是留心听见的事情。Ecouter一词来自古拉丁语auscultare,这个动词隐含着一层行动的含义,即理解。因此,当你对你的妈妈回应说你“entendre”(听见)得非常清楚她说了些什么,其实你并没有完全留心在听……

【重点词汇】sous-entendre:avoir dans l’esprit sans dire expressément, v 意味着

● Humble ou modeste?

Humble还是modeste ?

Ils ne sont pas du genre à étaler leur CV quand ils vous serrent la main ou à se glorifier d'un succès lors d'une soirée. Les personnes humbles et modestes ont ceci de commun qu'elles n'aiment pas à apparaître à la lumière. Petite mais grande nuance tout de même, le modeste, du latin modestus «modéré, mesuré, réservé, vertueux», est «peu fortuné, d'humble condition». Il est celui qui «affecte de se sous-estimer», indique le CNRTL. Le modeste s'emploie également pour parler de choses «sans prétention, dépourvues d'éclat».

他们不是那种在握手的时候就会炫耀展示自己简历的那种人,也不会在派对里给自己加戏。这些“humbles”或者“modestes”(谦虚)的人都有共同点,他们不喜欢出现在聚光灯下。不过modeste和humble或多或少也有区别。“modeste”来自拉丁语“modestus”,意思是“modéré, mesuré, réservé, vertueux”(“有节制,保守,有品格”)也有“peu fortuné, d'humble condition”(没钱,生活条件朴素)的意思。所以法语词汇语料库(CNRTL)指出,这个词指的是“佯装低估自己”。“modeste”一词也用于指一些事物“sans prétention, dépourvues d'éclat”(暗淡无光)。

【重点词汇】affecter:faire semblant de, prendre, adopter de façon ostentatoire, v 假装

Ce qui n'est pas le cas du mot humble. La personne humble, «consciente de sa faiblesse», n'affecte pas la soumission. Elle se pense «faible». Très déférent, l'individu humble s'abaisse volontairement pour aider les autres. Il n'est donc pas étonnant de retrouver celui qui fait acte d'abnégation dans le lexique biblique plutôt que celui qui fait le modeste.

而“humble”的意思则完全不同了。说一个人“humble”(谦虚)指的是这个人“consciente de sa faiblesse”(能意识到他的弱点),不一定佯装屈服。这个人自己觉得“能力不强”。如果说一个人“humble”,那么他愿意放低身份去帮助别人。所以在圣经中形容牺牲精神是用“humble”这个词而不是“modeste”也就不足为奇了。

【重点词汇】abnégation :sacrifice volontaire de soi-même, n, 牺牲,忘我

● Obsèques ou enterrement?

Obsèques与enterrement 

On ne sera plus là pour témoigner de la justesse du mot employé, mais tâchons tout de même de ne pas finir, en commettant une erreur de vocabulaire! «L'enterrement» désigne l'acte d'enterrer, c'est-à-dire «mettre en terre un mort». Le mot comprend également, depuis le XIIe siècle, l'idée de cérémonie funèbre.

可能以后不会再区分这两个词的正确用法了,但是还是让我们一起来看看这些用错的地方吧!“enterrement”一词指的是“enterrer”(埋葬)这个行为,即是“把死去的人埋到土里”。自从十二世纪开始,这个词也包括葬礼的含义。

L'enterrement se fait dans la discrétion, avec les proches, sans foule ni badauds.

“enterrement”所指的葬礼一般以不引人注目的方式举行,一般只有亲近的人陪伴左右,没有无关人群,也没有看客。

【重点词汇】badaud:personne qui s’attarde à regarder le spectacle de la rue, n, 马路上爱看热闹的人

À la différence des «obsèques». Du latin obsequiae «funérailles», le mot sous-entend «une cérémonie et un convoi funèbres en l'honneur d'un défunt», indique le CNRTL. Les obsèques sont un moment de réunion entre intimes, inconnus et curieux. Les «funérailles», pour leur part, qualifient les «cérémonies solennelles qui accompagnent l'enterrement d'une personnalité».

“obsèques”这个词的含义则有所不同。这个词源自拉丁语obsequiae,意思是“funérailles”,法语词汇语料库(CNRTL)指出,这个词隐含的意思包括“为了纪念过世的人的仪式,同时伴有送葬的队伍”。“obsèques”是亲友,陌生人包括爱看热闹的人一起相聚的葬礼仪式。而“funérailles”这个词则指的是“一个重要人物的庄严葬礼”。

 

本文由沪江法语小编Sylvie翻译,原文链接:ARTFIG00008-ces-mot-du-quotidien-qui-ne-signifient-pas-toujou