法语和中文一样,在语言表达中会有很多的修辞手法,那我们最熟悉的就是比喻啦!那这些有关动物的比喻句,大家知道多少呢?我们一起来看看吧!

1.Avoir une faim de loup

1.像狼一样饿。


Signification : Avoir très faim.

含义:非常饿。

Origine : Dans la croyance populaire, le loup est un animal réputé pour avoir une faim dévorante. Au XVIIe siècle déjà, on disait d'un individu qui mangeait beaucoup qu'il avait "mangé comme un loup". "Avoir une faim de loup" signifie que l'on est pris d'une faim très vive, qui pousse à manger tout ce qui tombe sous la main.

起源:人们普遍认为,狼是一种贪婪的非常饿的动物。在18世纪,我们已经有了“他像狼一样吃饭”的形容。“像狼一样饿”意味着我们非常饿,迫不及待地吃掉手里的所有东西。

2.Avoir une mémoire d'éléphant

2. 有一个大象的记忆


Signification : Avoir une très bonne mémoire

含义:记忆力非常好。

Origine : Les éléphants sont réputés pour avoir une excellente mémoire. Ils peuvent parcourir de très longues distances et se les rappeler ensuite. Ils sont aussi capables de reconnaître les êtres humains et de se souvenir des années après de personnes les ayant importunées.

起源:众所周知,大象的记忆力非常好。它们能够走很远的距离,并且记得回来的路。它们也能够识别人类,多年以后也会记得冒犯过它们的人。

3.Avoir un chat dans la gorge

3. 喉咙里有一只猫


Signification : Etre enroué.

含义:嗓子嘶哑了。

Origine : A la fin du XIe siècle, le mot "maton" désignait le lait caillé. Il fut ensuite utilisé pour tous types d'amas ou de grumeaux, mais également pour dire "chat". L'expression d'origine aurait donc été "avoir un maton dans la gorge", jeu de mots sur les deux sens de "maton". Peu à peu, le "chat" a remplacé le "maton", mais l'expression signifie toujours que l'on est enroué.

起源:在11世纪末,“maton”指凝固的牛奶,后来也被用作指一堆东西或者结块,但是也有猫的意思。因此原来的表达是“喉咙里有一块凝固的牛奶”,在这里我们玩了一个文字游戏。渐渐地,猫代替了“maton”这个词,但是意思依旧是嗓子哑了的意思。

4.Avoir une fièvre de cheval

4. 发烧得像马一样。

Signification : Avoir une fièvre très élevée.

含义:发很高的烧。

Origine : Expression familière qui indique qu'une personne a une très forte température. Chez le cheval, les effets de la fièvre sont assez spectaculaires, ce qui explique sans doute l'origine de cette expression.

起源:指一个人发高烧的通俗表达。在马身上,发烧的影响特别惊人。这也解释了这个表达的来源。

5.Avoir un appétit d'oiseau

5. 小鸟胃。


Signification : Appétit faible.

含义:胃口非常小。

6.Avoir la chair de poule

6. 起鸡皮疙瘩


Signification : Avoir peur ou avoir froid.

含义:害怕或者很冷。

Origine : D'abord terme de médecine (XVIIe siècle), l'expression est ensuite entrée dans le langage courant pour signifier que l'on a peur ou que l'on a froid. En effet, quand on ressent ces émotions, les poils se hérissent, donnant à la peau l'aspect de celle d'une volaille que l'on aurait plumée.

起源:这最先开始是一个医学词汇(17世纪),后来慢慢地变成了通俗语言,指我们很害怕或者我们很冷。实际上,当我们有这些感受的时候,汗毛会竖起来,给皮肤一种被拔毛了的家禽的感觉。

本内容法语部分转载自www.linternaute.com,中文部分为沪江法语小欧原创翻译,转载请注明出处。