Pollution: La Nouvelle-Zélande bannit les sacs plastiques à usage unique

污染:新西兰不再使用一次性塑料袋


ENVIRONNEMENT La Première ministre néo-zélandaise veut « protéger la réputation propre et verte de la Nouvelle-Zélande »…

环境:新西兰总理希望“保护新西兰绿色优美环境的声誉”...

C'est « un pas significatif » pour réduire la pollution selon les autorités néo-zélandaises. Le pays a annoncé ce vendredi l'interdiction progressive des sacs plastiques à usage unique l'année prochaine.

这是“具有重要意义的一步”,根据新西兰当局的说法,为了降低污染,国家已经在这周五宣布明年将逐步禁止使用一次性塑料袋。

Des « centaines de millions » de ces sacs sont utilisés chaque année, a déploré la Première ministre Jacinda Ardern en rappelant leurs conséquences environnementales désastreuses, sur la vie marine notamment. « Nous devons être beaucoup plus malins dans la façon dont nous gérons les déchets, et c'est un bon départ », a-t-elle ajouté.

总理杰辛达·阿德恩惋惜地表示,每年“成千上万”的塑料袋投入使用,这是对环境尤其是对海洋生物的灾难性破坏。她又补充道:“我们必须在垃圾管理的方式上使用更加巧妙的办法,这是一个好的开始。”

Greenpeace salue cette décision

绿色和平组织欢迎这个决定

« Nous amorçons la sortie progressive des sacs plastique à usage unique afin de mieux nous occuper de notre environnement et de protéger la réputation propre et verte de la Nouvelle-Zélande », a poursuivi la Première ministre travailliste, dont la coalition inclut aussi le Parti vert.

这位隶属工党的总理接着说:“我们着手逐步禁止一次性塑料袋的使用,目的是更好地保护我们的环境以及新西兰绿色优美环境的声誉。”新西兰联合多党政府也包括了提倡环保的绿派。

Emily Hunter, des campagnes de Greenpeace en faveur de la protection des océans, a évoqué « un premier pas important pour protéger la vie marine comme les tortues de mer et les baleines de l'épidémie de déchets plastiques ».

旨在保护海洋的绿色和平组织成员艾米莉·亨特Emily Hunter提到,这一措施“在保护受塑料垃圾困扰的海洋生物(比如海龟和鲸鱼)上,走出了重要的第一步”。

Un défi d'une ampleur « décourageante »

“使人生畏”的重大挑战

Environ 5.000 milliards de sacs en plastique sont consommés chaque année dans le monde et, comme l'essentiel du plastique, une infime proportion est recyclée, dénonçait en juin l'ONU dans un rapport pointant un défi d'une ampleur « décourageante ».

今年六月,联合国在一份报道中披露,每年全球要使用大约5兆的塑料袋,而如同大多数的塑料制品一样,只有少数被循环再利用。这份报告指出这是个令人“不寒而栗”的挑战。

Dans ce document rendu public à l'occasion de la Journée mondiale de l'Environnement, l'ONU relevait que si les modes de consommation actuels et les pratiques de gestion des déchets se poursuivent, on comptera environ 12 milliards de tonnes de déchets plastiques dans les décharges et l'environnement à l'horizon 2050.

借世界环境日的机会,在这份向公众公开的文件中,联合国指出如果不改变现有的消费方式和垃圾管理操作,到2050年,大约会有120亿吨的塑料垃圾存在于垃圾场或者大自然中。

L'ONU​ saluait un début de prise de conscience face à l'ampleur du problème, en relevant que plus de 60 pays avaient adopté des politiques visant à réduire cette pollution.

联合国呼吁各国对该问题的严重性给予关注,指出超过60个国家已经通过了旨在降低这种污染的政策法规。

 

【词汇解释】

saluer : 欢迎

amorcer : 着手,开始

coalition : n.f  联盟,同盟

baleine : n.f  鲸

épidémie : n.f  流行病

milliard n.m 十亿

essentiel : n.m 要点,要素,主要的东西,重要部分

infime:adj. 微不足道的,极少的

dénoncer : 披露,暴露

pointer :把...瞄准

relever : 指出,注意到

décharge : n.f  垃圾场

environnement : n.m 围绕,环绕,围绕物,邻近的事物,生态环境,自然环境,(生活)环境,周围状况

horizon : n.m 范围,前景,远景,前途

à l'horizon 今后[后加千年数]

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语原创翻译,转载请注明出处。